FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63  
64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   >>   >|  
point of importance however is the position of [Greek: ede]: which is claimed for ver. 35 by the great mass of the copies: as well as by Origen[62], Eusebius[63], Chrysostom[64], Cyril[65], the Vulgate, Jerome of course, and the Syriac. The Italic copies are hopelessly divided here[66]: and Codd. [Symbol: Aleph]BM[Symbol: Pi] do not help us. But [Greek: ede] is claimed for ver. 36 by CDEL, 33, and by the Curetonian and Lewis (= [Greek: kai ede ho therizon]): while Codex A is singular in beginning ver. 36, [Greek: ede kai],--which shews that some early copyist, with the correct text before him, adopted a vicious punctuation. For there can be no manner of doubt that the commonly received text and the usual punctuation is the true one: as, on a careful review of the evidence, every unprejudiced reader will allow. But recent critics are for leaving out [Greek: kai] (with [Symbol: Aleph]BCDL): while Tischendorf, Westcott and Hort, Tregelles (_marg._), are for putting the full stop after [Greek: pros therismon] and (with ACDL) making [Greek: ede] begin the next sentence,--which (as Alford finds out) is clearly inadmissible. Sec. 2. Sometimes this affects the translation. Thus, the Revisers propose in the parable of the prodigal son,--'And I perish _here_ with hunger!' But why '_here_?' Because I answer, whereas in the earliest copies of St. Luke the words stood thus,--[Greek: EGODELIMOAPOLLYMAI], some careless scribe after writing [Greek: EGODE], reduplicated the three last letters ([Greek: ODE]): he mistook them for an independent word. Accordingly in the Codex Bezae, in R and U and about ten cursives, we encounter [Greek: ego de ode]. The inventive faculty having thus done its work it remained to superadd 'transposition,' as was done by [Symbol: Aleph]BL. From [Greek: ego de ode limo], the sentence has now developed into [Greek: ego de limo ode]: which approves itself to Griesbach and Schultz, to Lachmann and Tischendorf and Tregelles, to Alfoid and Westcott and Hort, and to the Revisers. A very ancient blunder, certainly, [Greek: ego de ode] is: for it is found in the Latin[67] and the Syriac translations. It must therefore date from the second century. But it is a blunder notwithstanding: a blunder against which 16 uncials and the whole body of the cursives bear emphatic witness[68]. Having detected its origin, we have next to trace its progress. The inventors of [Greek: ode] or other scribes quickly saw that this
PREV.   NEXT  
|<   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63  
64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   >>   >|  



Top keywords:

Symbol

 

copies

 
blunder
 

punctuation

 

Revisers

 

cursives

 

sentence

 
Westcott
 

Tischendorf

 

Tregelles


claimed

 

Syriac

 

inventive

 
faculty
 
Origen
 

encounter

 

position

 
importance
 

transposition

 

superadd


remained
 

reduplicated

 
writing
 

scribe

 

Eusebius

 

EGODELIMOAPOLLYMAI

 

careless

 

letters

 

Accordingly

 
independent

mistook

 

emphatic

 

witness

 
notwithstanding
 

uncials

 
Having
 
detected
 

scribes

 

quickly

 
inventors

origin

 
progress
 
century
 

Lachmann

 

Alfoid

 

ancient

 

Schultz

 
Griesbach
 
developed
 

approves