FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46  
47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   >>   >|  
atessarons caused copyists insensibly to assimilate one Gospel to another. And doctrinal predilections, as in the case of those who belonged to the Origenistic school, were the source of lapsing into expressions which were not the _verba ipsissima_ of Holy Writ. In such cases, when the inadvertency was genuine and was unmingled with any overt design, it is much to be noted that the error seldom propagated itself extensively.] But next, well-meant endeavours must have been made at a very early period 'to rectify' ([Greek: diorthoun]) the text thus unintentionally corrupted; and so, what began in inadvertence is sometimes found in the end to exhibit traces of design, and often becomes in a high degree perplexing. Thus, to cite a favourite example, it is clear to me that in the earliest age of all (A.D. 100?) some copyist of St. Luke ii. 14 (call him X) inadvertently omitted the second [Greek: en] in the Angelic Hymn. Now if the persons (call them Y and Z) whose business it became in turn to reproduce the early copy thus inadvertently depraved, had but been content both of them to transcribe exactly what they saw before them, the error of their immediate predecessor (X) must infallibly have speedily been detected, remedied, and forgotten,--simply because, as every one must have seen as well as Y and Z, it was impossible to translate the sentence which results,--[Greek: epi ges eirene anthropois eudokia]. Reference would have been made to any other copy of the third Gospel, and together with the omitted preposition ([Greek: en]) sense would have been restored to the passage. But unhappily one of the two supposed Copyists being a learned grammarian who had no other copy at hand to refer to, undertook, good man that he was, _proprio Marte_ to force a meaning into the manifestly corrupted text of the copy before him: and he did it by affixing to [Greek: eudokia] the sign of the genitive case ([Greek: s]). Unhappy effort of misplaced skill! That copy [or those copies] became the immediate progenitor [or progenitors] of a large family,--from which all the Latin copies are descended; whereby it comes to pass that Latin Christendom sings the Hymn 'Gloria in excelsis' incorrectly to the present hour, and may possibly sing it incorrectly to the end of time. The error committed by that same venerable Copyist survives in the four oldest copies of the passage extant, B* and [Symbol: Aleph]*, A and D,--though happily in no others,--in t
PREV.   NEXT  
|<   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46  
47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   >>   >|  



Top keywords:

copies

 

inadvertently

 
passage
 

omitted

 

corrupted

 

Gospel

 

incorrectly

 
eudokia
 

design

 

Copyists


grammarian

 

learned

 

undertook

 
simply
 
supposed
 

impossible

 

results

 
Reference
 

restored

 

preposition


anthropois
 

eirene

 
sentence
 

unhappily

 

translate

 

misplaced

 

possibly

 

present

 

excelsis

 
Christendom

happily

 

Gloria

 

committed

 
oldest
 

extant

 
Symbol
 
venerable
 

Copyist

 

survives

 
affixing

genitive

 
Unhappy
 
manifestly
 

proprio

 

meaning

 

effort

 

family

 
descended
 
progenitors
 

forgotten