FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49  
50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   >>   >|  
'--Tischendorf, Tregelles, Alford, are for reading, 'That thing which My (_or_ the) Father hath given to Me is greater (i.e. is a greater thing) than all.' A vastly different proposition, truly; and, whatever it may mean, wholly inadmissible here, as the context proves. It has been the result of sheer accident moreover,--as I proceed to explain. St. John certainly wrote the familiar words,--[Greek: ho pater mou] [Greek: os dedoke moi, meizon panton esti]. But, with the licentiousness [or inaccuracy] which prevailed in the earliest age, some remote copyist is found to have substituted for [Greek: hos dedoke], its grammatical equivalent [Greek: ho dedokos]. And this proved fatal; for it was only necessary that another scribe should substitute [Greek: meizon] for [Greek: meizon] (after the example of such places as St. Matt. xii. 6, 41, 42, &c.), and thus the door had been opened to at least four distinct deflections from the evangelical verity,--which straightway found their way into manuscripts:--(1) [Greek: o dedokos ... meizon]--of which reading at this day D is the sole representative: (2) [Greek: os dedoke ... meizon]--which survives only in AX: (3) [Greek: o dedoke ... meizon]--which is only found in [Symbol: Aleph]L: (4) [Greek: o dedoke ... meizon]--which is the peculiar property of B. The 1st and 2nd of these sufficiently represent the Evangelist's meaning, though neither of them is what he actually wrote; but the 3rd is untranslatable: while the 4th is nothing else but a desperate attempt to force a meaning into the 3rd, by writing [Greek: meizon] for [Greek: meizon]; treating [Greek: o] not as the article but as the neuter of the relative [Greek: os]. This last exhibition of the text, which in fact scarcely yields an intelligible meaning and rests upon the minimum of manuscript evidence, would long since have been forgotten, but that, calamitously for the Western Church, its Version of the New Testament Scriptures was executed from MSS. of the same vicious type as Cod. B[18]. Accordingly, all the Latin copies, and therefore all the Latin Fathers[19], translate,-- 'Pater [meus] quod dedit mihi, majus omnibus est[20].' The Westerns resolutely extracted a meaning from whatever they presumed to be genuine Scripture: and one can but admire the piety which insists on finding sound Divinity in what proves after all to be nothing else but a sorry blunder. What, asks Augustine, was 'the thing, greater than all,' which
PREV.   NEXT  
|<   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49  
50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   >>   >|  



Top keywords:
meizon
 

dedoke

 
meaning
 

greater

 
reading
 
dedokos
 
proves
 

scarcely

 

intelligible

 

yields


manuscript

 

minimum

 

writing

 

attempt

 

evidence

 

Evangelist

 

desperate

 

treating

 

relative

 

sufficiently


untranslatable

 

represent

 

article

 

neuter

 
exhibition
 
presumed
 

genuine

 

Scripture

 

extracted

 

resolutely


omnibus

 
Westerns
 
admire
 

blunder

 

Augustine

 

Divinity

 

insists

 

finding

 

Testament

 
Scriptures

executed
 
Version
 

Church

 

forgotten

 
calamitously
 

Western

 

vicious

 

translate

 

Fathers

 
Accordingly