FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99  
100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   >>   >|  
n the stead of _lords_, _weighty_, _subjects_, _wonderful_, _ancient_, _low_, _careful_, _dutiful_, _man-slaughter_, _drunken_, _noisome_, _monstrous_, &c." Yet there were some advocates of the use of foreign words. Florio admits with mock humility that he has employed "some uncouth terms as _entraine_, _conscientious_, _endear_, _tarnish_, _comport_, _efface_, _facilitate_, _amusing_, _debauching_, _regret_, _effort_, _emotion_, and such like," and continues, "If you like them not, take others most commonly set by them to expound them, since they were set to make such likely French words familiar with our English, which may well bear them,"[295] a contention which modern usage supports. Nicholas Udall pronounces judicially in favor of both methods of enriching the language. "Some there be," he says, "which have a mind to renew terms that are now almost worn clean out of use, which I do not disallow, so it be done with judgment. Some others would ampliate and enrich their native tongue with more vocables, which also I commend, if it be aptly and wittily assayed. So that if any other do innovate and bring up to me a word afore not used or not heard, I would not dispraise it: and that I do attempt to bring it into use, another man should not cavil at."[296] George Pettie also defends the use of inkhorn terms. "Though for my part," he says, "I use those words as little as any, yet I know no reason why I should not use them, for it is indeed the ready way to enrich our tongue and make it copious."[297] On the whole, however, it was safer to advocate the formation of words from Anglo-Saxon sources. Golding says of his translation of Philip of Mornay: "Great care hath been taken by forming and deriving of fit names and terms out of the fountains of our own tongue, though not altogether most usual yet always conceivable and easy to be understood; rather than by usurping Latin terms, or by borrowing the words of any foreign language, lest the matters, which in some cases are mystical enough of themselves by reason of their own profoundness, might have been made more obscure to the unlearned by setting them down in terms utterly unknown to them."[298] Holland says in the preface to his translation of Livy: "I framed my pen, not to any affected phrase, but to a mean and popular style. Wherein if I have called again into use some old words, let it be attributed to the love of my country's language." Even in this matter of vocabulary
PREV.   NEXT  
|<   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99  
100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   >>   >|  



Top keywords:

language

 

tongue

 

enrich

 

foreign

 

translation

 

reason

 
attributed
 

advocate

 

formation

 

sources


country
 

Philip

 

Golding

 

inkhorn

 

Though

 

vocabulary

 

matter

 

copious

 
profoundness
 

obscure


mystical

 
borrowing
 

matters

 

unlearned

 

setting

 
preface
 

phrase

 
affected
 

framed

 

Holland


utterly

 

unknown

 

popular

 

deriving

 

fountains

 

called

 

forming

 
altogether
 

understood

 

usurping


defends
 
Wherein
 

conceivable

 
Mornay
 
commend
 
debauching
 

amusing

 

regret

 

effort

 

emotion