n the stead of _lords_, _weighty_, _subjects_,
_wonderful_, _ancient_, _low_, _careful_, _dutiful_, _man-slaughter_,
_drunken_, _noisome_, _monstrous_, &c." Yet there were some advocates of
the use of foreign words. Florio admits with mock humility that he has
employed "some uncouth terms as _entraine_, _conscientious_, _endear_,
_tarnish_, _comport_, _efface_, _facilitate_, _amusing_, _debauching_,
_regret_, _effort_, _emotion_, and such like," and continues, "If you
like them not, take others most commonly set by them to expound them,
since they were set to make such likely French words familiar with our
English, which may well bear them,"[295] a contention which modern usage
supports. Nicholas Udall pronounces judicially in favor of both methods
of enriching the language. "Some there be," he says, "which have a mind
to renew terms that are now almost worn clean out of use, which I do not
disallow, so it be done with judgment. Some others would ampliate and
enrich their native tongue with more vocables, which also I commend, if
it be aptly and wittily assayed. So that if any other do innovate and
bring up to me a word afore not used or not heard, I would not dispraise
it: and that I do attempt to bring it into use, another man should not
cavil at."[296] George Pettie also defends the use of inkhorn terms.
"Though for my part," he says, "I use those words as little as any, yet
I know no reason why I should not use them, for it is indeed the ready
way to enrich our tongue and make it copious."[297] On the whole,
however, it was safer to advocate the formation of words from
Anglo-Saxon sources. Golding says of his translation of Philip of
Mornay: "Great care hath been taken by forming and deriving of fit names
and terms out of the fountains of our own tongue, though not altogether
most usual yet always conceivable and easy to be understood; rather than
by usurping Latin terms, or by borrowing the words of any foreign
language, lest the matters, which in some cases are mystical enough of
themselves by reason of their own profoundness, might have been made
more obscure to the unlearned by setting them down in terms utterly
unknown to them."[298] Holland says in the preface to his translation of
Livy: "I framed my pen, not to any affected phrase, but to a mean and
popular style. Wherein if I have called again into use some old words,
let it be attributed to the love of my country's language." Even in this
matter of vocabulary
|