FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263  
264   265   266   267   268   269   270   271   272   273   274   275   276   277   278   279   280   281   282   283   284   285   286   287   288   >>   >|  
ifference; the one is consequently often mistaken for the other; and I have known a beautiful sentence absolutely perverted through an inaccuracy of this kind. In the words rendered _Hatred_ and _Harvest_, the two synonymes of [Arabic:] and [Arabic:] or _s_ hard and _s_ soft, are indiscriminately used by Europeans in their Arabic _conversations_, a circumstance sufficient to do away the force and meaning of many a sentence. The poetry as well as prose of the Arabians is well known, and has been so often discussed by learned men, that it would be irrelevant here to expatiate on the subject; but as the following description of the noblest passion of the human breast cannot but be interesting to the generality of readers, and, without any exception, to the fair sex, I will transcribe it. "Love [Arabic:] beginneth in contemplation, passeth to meditation; hence proceeds desire; then the spark bursts forth into a flame, the head swims, the body wastes, and the soul turns giddy. If we look on the bright side of love, we must acknowledge that it has at least one advantage; it annihilates pride and immoderate self-love; 364 true love, whose aim is the happiness and equality of the beloved object, being incompatible with those feelings. "Lust is so different from true love [Arabic], and so far from a perfection, that it is always a species of punishment sent by God, because man has abandoned the path of his pure love." In their epistolary writing, the Arabs have generally a regular and particular style, beginning and ending all their letters with the name of God, symbolically, because God is the beginning and end of all things. The following short specimen will illustrate this: Translation of a letter written in the Korannick Arabic by Seedy Soliman ben Muhammed ben Ismael, Sultan of Marocco, to his Bashaw of Suse, &c. &c. "Praise be to the only God! for there is neither power, nor strength, without the great and eternal God." L.S. Containing the Emperor's name and titles, as Soliman ben Muhamed ben Abdallah, &c, &c. "Our servant, Alkaid Abdelmelk ben Behie Mulud, God assist, and peace be with thee, and the mercy and grace of God be upon thee!" "We command thee forthwith to procure and send to our exalted presence
PREV.   NEXT  
|<   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263  
264   265   266   267   268   269   270   271   272   273   274   275   276   277   278   279   280   281   282   283   284   285   286   287   288   >>   >|  



Top keywords:

Arabic

 

Soliman

 

beginning

 
sentence
 

happiness

 
ending
 

things

 

symbolically

 

feelings

 
letters

incompatible

 

species

 

object

 

abandoned

 

beloved

 

punishment

 

epistolary

 
perfection
 
regular
 
equality

generally

 

writing

 
specimen
 

Bashaw

 

Abdelmelk

 

assist

 

Alkaid

 
servant
 

titles

 

Muhamed


Abdallah

 

exalted

 

presence

 

procure

 

forthwith

 

command

 

Emperor

 
Containing
 

Ismael

 
Sultan

Marocco

 

Muhammed

 

Translation

 

letter

 

written

 

Korannick

 

Praise

 

eternal

 

strength

 

illustrate