FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   270   271   272   273   274   275   276   277   278   279   280   281   282   283   284   285   286   287   288   289   290   291   292   293   294  
295   296   297   298   299   300   301   302   303   304   305   306   307   308   309   310   311   312   313   314   315   316   317   318   319   >>   >|  
ye without animadversion as the language of a foreigner, (as we have understood Mr. Salame to be,) but from the intelligent Editor of a London daily paper, might we not have expected more correct phraseology?[233] [Footnote 233: "The phrases thus objected to by our learned Correspondent, were contained in the translations furnished to us in common with other papers, and not the language of the Editor. Indeed, this appears to be admitted by our Correspondent himself, in the apparently very just comments he has thus favoured us with.--EDITOR."] "The ship reached a head of mountain which took her away, and the men and women of Bassa, altogether with every kind of arms, and the ship could find no way to avoid the mountain." I have no hesitation in declaring to be incorrect the first two 417 lines of Mr. Abraham Salame's translation, inserted in your paper of yesterday, which runs thus:-- "_This declaration is issued from the town called YAUD, in the country of KOSSA_." My translation of this passage, inserted in Mr. Bowdich's account of a Mission to Ashantee, page 478, runs thus:-- "_This narrative proceeds from the territory in HAUSA called ECAUREE_." No one, I presume, will say that there is not a _manifest_ difference between these two translations--between _the town called Yaud, in the country of Kossa_, and the _territory of Hausa, called Ecauree_. One of these translations must therefore necessarily be incorrect. The Arabic manuscript decyphered and transcribed by me, is inserted in Mr. Bowdich's work, page 480. Those who may feel interested in ascertaining which is the correct and precise translation, are requested to refer to the transcript above-mentioned, or to the original manuscript, in the possession of the African Association. As for myself, I presume I am right; and would submit the decision to the judgment of either Sir Gore Ousley, or to that of Sir William, or to the opinion of any Arabic scholar, to decide this question. If, Mr. Editor, you had an Arabic type, to save the trouble of referring to the original, I should ask the Arabic scholar if it were possible for any man to translate the following passage in 418 that document:--"Bled Hausa eekalu Ecuree"--"the town called Yaud,
PREV.   NEXT  
|<   270   271   272   273   274   275   276   277   278   279   280   281   282   283   284   285   286   287   288   289   290   291   292   293   294  
295   296   297   298   299   300   301   302   303   304   305   306   307   308   309   310   311   312   313   314   315   316   317   318   319   >>   >|  



Top keywords:

called

 

Arabic

 

translation

 
translations
 

inserted

 
Editor
 

passage

 

Bowdich

 

manuscript

 
mountain

country

 

scholar

 

presume

 

incorrect

 

correct

 

Salame

 

language

 
territory
 
Correspondent
 
original

requested

 

ascertaining

 
interested
 

precise

 

decyphered

 

necessarily

 

Ecauree

 
transcribed
 

submit

 

trouble


referring

 

document

 

eekalu

 

Ecuree

 

translate

 

question

 

Association

 
African
 

mentioned

 
possession

difference

 

William

 

opinion

 

decide

 

Ousley

 

decision

 

judgment

 

transcript

 

comments

 

apparently