FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186  
187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   >>  
he borrowing of words? It is generally assumed that the nature and extent of borrowing depend entirely on the historical facts of culture relation; that if German, for instance, has borrowed less copiously than English from Latin and French it is only because Germany has had less intimate relations than England with the culture spheres of classical Rome and France. This is true to a considerable extent, but it is not the whole truth. We must not exaggerate the physical importance of the Norman invasion nor underrate the significance of the fact that Germany's central geographical position made it peculiarly sensitive to French influences all through the Middle Ages, to humanistic influences in the latter fifteenth and early sixteenth centuries, and again to the powerful French influences of the seventeenth and eighteenth centuries. It seems very probable that the psychological attitude of the borrowing language itself towards linguistic material has much to do with its receptivity to foreign words. English has long been striving for the completely unified, unanalyzed word, regardless of whether it is monosyllabic or polysyllabic. Such words as _credible_, _certitude_, _intangible_ are entirely welcome in English because each represents a unitary, well-nuanced idea and because their formal analysis (_cred-ible_, _cert-itude_, _in-tang-ible_) is not a necessary act of the unconscious mind (_cred-_, _cert-_, and _tang-_ have no real existence in English comparable to that of _good-_ in _goodness_). A word like _intangible_, once it is acclimated, is nearly as simple a psychological entity as any radical monosyllable (say _vague_, _thin_, _grasp_). In German, however, polysyllabic words strive to analyze themselves into significant elements. Hence vast numbers of French and Latin words, borrowed at the height of certain cultural influences, could not maintain themselves in the language. Latin-German words like _kredibel_ "credible" and French-German words like _reussieren_ "to succeed" offered nothing that the unconscious mind could assimilate to its customary method of feeling and handling words. It is as though this unconscious mind said: "I am perfectly willing to accept _kredibel_ if you will just tell me what you mean by _kred-_." Hence German has generally found it easier to create new words out of its own resources, as the necessity for them arose. The psychological contrast between English and German as regards the
PREV.   NEXT  
|<   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186  
187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   >>  



Top keywords:

German

 

French

 
English
 

influences

 

unconscious

 
psychological
 

borrowing

 

polysyllabic

 

kredibel

 

language


Germany

 

generally

 
centuries
 

culture

 
extent
 
intangible
 
credible
 

borrowed

 

monosyllable

 

analyze


strive

 

existence

 
significant
 

analysis

 

comparable

 

simple

 
entity
 

acclimated

 

goodness

 

radical


customary

 

easier

 

create

 

contrast

 

resources

 

necessity

 

accept

 
maintain
 

reussieren

 

succeed


offered

 

cultural

 
numbers
 
height
 

assimilate

 

perfectly

 

formal

 
method
 

feeling

 

handling