FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191  
192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   >>  
the same history? Not in the least. Perhaps B has a strong tendency toward audible breath release at the end of a word, so that the final _l_, like a final vowel, was originally followed by a marked aspiration. Individuals perhaps tended to anticipate a little the voiceless release and to "unvoice" the latter part of the final _l_-sound (very much as the _l_ of English words like _felt_ tends to be partly voiceless in anticipation of the voicelessness of the _t_). Yet this final _l_ with its latent tendency to unvoicing might never have actually developed into a fully voiceless _l_ had not the presence of voiceless _l_-sounds in A acted as an unconscious stimulus or suggestive push toward a more radical change in the line of B's own drift. Once the final voiceless _l_ emerged, its alternation in related words with medial voiced _l_ is very likely to have led to its analogical spread. The result would be that both A and B have an important phonetic trait in common. Eventually their phonetic systems, judged as mere assemblages of sounds, might even become completely assimilated to each other, though this is an extreme case hardly ever realized in practice. The highly significant thing about such phonetic interinfluencings is the strong tendency of each language to keep its phonetic pattern intact. So long as the respective alignments of the similar sounds is different, so long as they have differing "values" and "weights" in the unrelated languages, these languages cannot be said to have diverged materially from the line of their inherent drift. In phonetics, as in vocabulary, we must be careful not to exaggerate the importance of interlinguistic influences. [Footnote 171: This can actually be demonstrated for one of the Athabaskan dialects of the Yukon.] I have already pointed out in passing that English has taken over a certain number of morphological elements from French. English also uses a number of affixes that are derived from Latin and Greek. Some of these foreign elements, like the _-ize_ of _materialize_ or the _-able_ of _breakable_, are even productive to-day. Such examples as these are hardly true evidences of a morphological influence exerted by one language on another. Setting aside the fact that they belong to the sphere of derivational concepts and do not touch the central morphological problem of the expression of relational ideas, they have added nothing to the structural peculiarities of our languag
PREV.   NEXT  
|<   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191  
192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   >>  



Top keywords:

voiceless

 

phonetic

 
morphological
 

sounds

 

English

 
tendency
 

number

 

elements

 

language

 

languages


strong

 

release

 
Athabaskan
 

Perhaps

 
dialects
 
demonstrated
 
passing
 

Footnote

 

pointed

 

importance


diverged

 

materially

 
unrelated
 

weights

 

audible

 

differing

 
values
 

inherent

 

exaggerate

 

interlinguistic


careful

 

phonetics

 

vocabulary

 

influences

 

French

 

derivational

 

concepts

 
sphere
 

belong

 

Setting


central

 

problem

 
structural
 
peculiarities
 

languag

 

expression

 

relational

 
exerted
 

foreign

 

derived