guage that may be defined as a symbolic algebra of which
all known languages are translations. One can adequately translate
scientific literature because the original scientific expression is
itself a translation. Literary expression is personal and concrete, but
this does not mean that its significance is altogether bound up with the
accidental qualities of the medium. A truly deep symbolism, for
instance, does not depend on the verbal associations of a particular
language but rests securely on an intuitive basis that underlies all
linguistic expression. The artist's "intuition," to use Croce's term, is
immediately fashioned out of a generalized human experience--thought and
feeling--of which his own individual experience is a highly personalized
selection. The thought relations in this deeper level have no specific
linguistic vesture; the rhythms are free, not bound, in the first
instance, to the traditional rhythms of the artist's language. Certain
artists whose spirit moves largely in the non-linguistic (better, in the
generalized linguistic) layer even find a certain difficulty in getting
themselves expressed in the rigidly set terms of their accepted idiom.
One feels that they are unconsciously striving for a generalized art
language, a literary algebra, that is related to the sum of all known
languages as a perfect mathematical symbolism is related to all the
roundabout reports of mathematical relations that normal speech is
capable of conveying. Their art expression is frequently strained, it
sounds at times like a translation from an unknown original--which,
indeed, is precisely what it is. These artists--Whitmans and
Brownings--impress us rather by the greatness of their spirit than the
felicity of their art. Their relative failure is of the greatest
diagnostic value as an index of the pervasive presence in literature of
a larger, more intuitive linguistic medium than any particular language.
[Footnote 198: Provided, of course, Chinese is careful to provide itself
with the necessary scientific vocabulary. Like any other language, it
can do so without serious difficulty if the need arises.]
Nevertheless, human expression being what it is, the greatest--or shall
we say the most satisfying--literary artists, the Shakespeares and
Heines, are those who have known subconsciously to fit or trim the
deeper intuition to the provincial accents of their daily speech. In
them there is no effect of strain. Their personal
|