|
treatment of foreign material is a contrast that may be studied in all
parts of the world. The Athabaskan languages of America are spoken by
peoples that have had astonishingly varied cultural contacts, yet
nowhere do we find that an Athabaskan dialect has borrowed at all
freely[166] from a neighboring language. These languages have always
found it easier to create new words by compounding afresh elements ready
to hand. They have for this reason been highly resistant to receiving
the linguistic impress of the external cultural experiences of their
speakers. Cambodgian and Tibetan offer a highly instructive contrast in
their reaction to Sanskrit influence. Both are analytic languages, each
totally different from the highly-wrought, inflective language of India.
Cambodgian is isolating, but, unlike Chinese, it contains many
polysyllabic words whose etymological analysis does not matter. Like
English, therefore, in its relation to French and Latin, it welcomed
immense numbers of Sanskrit loan-words, many of which are in common use
to-day. There was no psychological resistance to them. Classical Tibetan
literature was a slavish adaptation of Hindu Buddhist literature and
nowhere has Buddhism implanted itself more firmly than in Tibet, yet it
is strange how few Sanskrit words have found their way into the
language. Tibetan was highly resistant to the polysyllabic words of
Sanskrit because they could not automatically fall into significant
syllables, as they should have in order to satisfy the Tibetan feeling
for form. Tibetan was therefore driven to translating the great majority
of these Sanskrit words into native equivalents. The Tibetan craving for
form was satisfied, though the literally translated foreign terms must
often have done violence to genuine Tibetan idiom. Even the proper names
of the Sanskrit originals were carefully translated, element for
element, into Tibetan; e.g., _Suryagarbha_ "Sun-bosomed" was carefully
Tibetanized into _Nyi-mai snying-po_ "Sun-of heart-the, the heart (or
essence) of the sun." The study of how a language reacts to the presence
of foreign words--rejecting them, translating them, or freely accepting
them--may throw much valuable light on its innate formal tendencies.
[Footnote 166: One might all but say, "has borrowed at all."]
The borrowing of foreign words always entails their phonetic
modification. There are sure to be foreign sounds or accentual
peculiarities that do not fit the
|