FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187  
188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   >>  
treatment of foreign material is a contrast that may be studied in all parts of the world. The Athabaskan languages of America are spoken by peoples that have had astonishingly varied cultural contacts, yet nowhere do we find that an Athabaskan dialect has borrowed at all freely[166] from a neighboring language. These languages have always found it easier to create new words by compounding afresh elements ready to hand. They have for this reason been highly resistant to receiving the linguistic impress of the external cultural experiences of their speakers. Cambodgian and Tibetan offer a highly instructive contrast in their reaction to Sanskrit influence. Both are analytic languages, each totally different from the highly-wrought, inflective language of India. Cambodgian is isolating, but, unlike Chinese, it contains many polysyllabic words whose etymological analysis does not matter. Like English, therefore, in its relation to French and Latin, it welcomed immense numbers of Sanskrit loan-words, many of which are in common use to-day. There was no psychological resistance to them. Classical Tibetan literature was a slavish adaptation of Hindu Buddhist literature and nowhere has Buddhism implanted itself more firmly than in Tibet, yet it is strange how few Sanskrit words have found their way into the language. Tibetan was highly resistant to the polysyllabic words of Sanskrit because they could not automatically fall into significant syllables, as they should have in order to satisfy the Tibetan feeling for form. Tibetan was therefore driven to translating the great majority of these Sanskrit words into native equivalents. The Tibetan craving for form was satisfied, though the literally translated foreign terms must often have done violence to genuine Tibetan idiom. Even the proper names of the Sanskrit originals were carefully translated, element for element, into Tibetan; e.g., _Suryagarbha_ "Sun-bosomed" was carefully Tibetanized into _Nyi-mai snying-po_ "Sun-of heart-the, the heart (or essence) of the sun." The study of how a language reacts to the presence of foreign words--rejecting them, translating them, or freely accepting them--may throw much valuable light on its innate formal tendencies. [Footnote 166: One might all but say, "has borrowed at all."] The borrowing of foreign words always entails their phonetic modification. There are sure to be foreign sounds or accentual peculiarities that do not fit the
PREV.   NEXT  
|<   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187  
188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   >>  



Top keywords:
Tibetan
 

Sanskrit

 

foreign

 

language

 
highly
 
languages
 

translating

 

element

 

carefully

 
polysyllabic

translated

 

Cambodgian

 

resistant

 

contrast

 

cultural

 

literature

 

Athabaskan

 

borrowed

 

freely

 
literally

strange
 

automatically

 

violence

 

satisfy

 

native

 

majority

 

syllables

 

equivalents

 

driven

 
satisfied

craving

 
feeling
 
significant
 

formal

 
tendencies
 
Footnote
 
innate
 

valuable

 
sounds
 

accentual


peculiarities

 
modification
 

borrowing

 

entails

 

phonetic

 

accepting

 

rejecting

 

Suryagarbha

 

originals

 

proper