FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   1872   1873   1874   1875   1876   1877   1878   1879   1880   1881   1882   1883   1884   1885   1886   1887   1888   1889   1890   1891   1892   1893   1894   1895   1896  
1897   1898   1899   1900   1901   1902   1903   1904   1905   1906   1907   1908   1909   1910   1911   1912   1913   1914   1915   1916   1917   1918   1919   1920   1921   >>   >|  
ng wave is very unfamiliar. 1325. Devas here evidently refer to the senses. The senses are, as it were, cattle. Their true fold is the forest and not peopled cities and towns. In the forest there are no temptations to try them as in the midst of cities and towns. 1326. Jivitarthapanayenaih is connected with hinsati. To take it (as the Burdwan translator does) as an adjective qualifying 'pranibhih' would be incorrect. 1327. The Sacrifice of Peace is opposed to the Sacrifice of Slaughter. The Sacrifice of Brahma is Yoga which leads to a knowledge of the Soul. The Sacrifice of Speech is Vedic recitation or Japa. The Sacrifice of Mind is contemplation, and that of Acts is baths, performance of other acts of purity, waiting dutifully upon the preceptor, etc. 1328. To perform the Sacrifice of Self is to merge the Soul in the Supreme Soul. 1329. The Bombay reading danda-vidhanam is a blunder for the Bengal reading danda nidhanam. To interpret vidhanam as equivalent to abandonment or giving up, by taking the prefix vi, in the sense of vigata would be an act of violence to the word. 1330. The guha or cave referred to is the body. 1331. By Prakriti, as explained in previous Sections, is meant primal nature consisting of the five great essences of earth, water, etc. 1332. Samupodeshu is explained as upasthiteshu api, i.e., even when such objects are present and ready for enjoyment. 1333. Maitrayangatah, as explained by the commentator, is Suryavat-pratyaha-vibhinna-margah, i.e., roving like the Sun every day in a different path. The object of the speaker is to lay it down that one solicitous of Emancipation should never confine oneself to one spot, but rove or wander over the world without owning a fixed habitation or home. K.P. Singha translates the word wrongly. 1334. In the first line, the Bengal reading madhya na chacharet is better than madhya cha nacharet. Pradakshinam is ankulam, and savyam is pratikulam. The grammar of the second line is not difficult. Besides, the commentator explains it clearly. The Burdwan translator, leaving out the words bhaikshacharyam and taking anapannah as equivalent to vipadapannah, gives a thoroughly ridiculous version. K.P. Singha, also, is not correct. The commentator explains that charyam means anekagrihatanam; anapannam is akurvan. The second foot is unconnected with the first. 1335. Muni, here, is one who has restrained his senses, or who has betaken himself to the p
PREV.   NEXT  
|<   1872   1873   1874   1875   1876   1877   1878   1879   1880   1881   1882   1883   1884   1885   1886   1887   1888   1889   1890   1891   1892   1893   1894   1895   1896  
1897   1898   1899   1900   1901   1902   1903   1904   1905   1906   1907   1908   1909   1910   1911   1912   1913   1914   1915   1916   1917   1918   1919   1920   1921   >>   >|  



Top keywords:

Sacrifice

 
reading
 

explained

 

commentator

 

senses

 

taking

 

equivalent

 

madhya

 

vidhanam

 
Bengal

Singha

 

translator

 

explains

 

forest

 

cities

 
Burdwan
 

margah

 
vibhinna
 

roving

 

oneself


pratyaha
 
wander
 
Suryavat
 

Maitrayangatah

 

enjoyment

 

confine

 

speaker

 

solicitous

 

object

 

objects


Emancipation
 

present

 

version

 
correct
 

charyam

 

ridiculous

 

bhaikshacharyam

 

anapannah

 
vipadapannah
 
anekagrihatanam

anapannam
 

betaken

 
restrained
 

akurvan

 

unconnected

 

wrongly

 

chacharet

 

translates

 

owning

 

habitation