FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   1886   1887   1888   1889   1890   1891   1892   1893   1894   1895   1896   1897   1898   1899   1900   1901   1902   1903   1904   1905   1906   1907   1908   1909   1910  
1911   1912   1913   1914   1915   1916   1917   1918   1919   1920   1921   1922   1923   1924   1925   1926   1927   1928   1929   1930   1931   1932   1933   1934   1935   >>   >|  
ommentator as an instrumental and not as a genitive. Hence he takes it that Kalpitani is understood after it. 1446. i.e., occupies them one after another. 1447. Murti is a misreading for apurti or discontentedness. The Burdwan translator retains murti in his Bengali version. It is not clear which reading K.P. Singha adopts. The Bengali substitute he gives is murchccha or stupefaction. 1448. i.e., there are no materials of which it is constituted. Hence Sattwa or Buddhi has no asrayah or upadana. 1449. What the speaker inculcates in verses 41 and 42 is this: some are of opinion that with the apparent destruction of the body, the attributes that make up the body do not cease to exist. It is true that they cease to become apprehensible by the senses; but then, though removed from the ken of the senses, their existence may be affirmed by inference. The argument is that, if destroyed, their reappearance would be impossible. The reappearance, however, is certain. (For rebirth is a doctrine that is believed to be a solemn truth requiring no argument to prove it). Hence, the attributes, when apparently destroyed, do continue to exist. They are regarded as then inhering in the linga or subtile body. The counter opinion is that, when destroyed, they are destroyed for ever. The latter opinion is condemned by the speaker. 1450. In the second line the word is Gadhamavidwansah, i.e., 'ignorant of its bottom or depth.' K.P. Singha gives the meaning correctly, without translating the verse literally. The Burdwan translator makes nonsense of it. Both however, wrongly take agadha as the final word in yathagadha, forgetting that agadham is a masculine adjective incapable of qualifying nadim which is feminine. Ayam is Jiva. The last clause is to be taken as buddhiyogam anuprachyuta ayam tatha. 1451. This is not a difficult verse, yet both the vernacular translators have misunderstood it. What is said in the first line is this: yat vahudosham karoti, yat (cha) purakritam, ekatah cha dushyati. Both the finite verbs have jnanin (the man of knowledge) for their nominative understood. Dushyati means nasyati or destroys. The meaning then is that the man of Knowledge destroys his sinful acts of both this and past lives. The commentator cites the well-known simile of the lotus leaf not being drenched or soaked with water even when dipped in water. Now, this is that unseen fruit of Knowledge. In the second line, the visible fruits are
PREV.   NEXT  
|<   1886   1887   1888   1889   1890   1891   1892   1893   1894   1895   1896   1897   1898   1899   1900   1901   1902   1903   1904   1905   1906   1907   1908   1909   1910  
1911   1912   1913   1914   1915   1916   1917   1918   1919   1920   1921   1922   1923   1924   1925   1926   1927   1928   1929   1930   1931   1932   1933   1934   1935   >>   >|  



Top keywords:

destroyed

 
opinion
 

attributes

 

Knowledge

 

destroys

 

speaker

 

meaning

 

argument

 

reappearance

 
senses

Bengali

 

Singha

 

understood

 

Burdwan

 

translator

 
nonsense
 

difficult

 
anuprachyuta
 

translating

 

misunderstood


Kalpitani
 
vernacular
 
translators
 

literally

 

buddhiyogam

 

wrongly

 

incapable

 

qualifying

 

adjective

 

masculine


forgetting
 

agadham

 

agadha

 
feminine
 

clause

 

yathagadha

 

purakritam

 

simile

 
commentator
 
drenched

soaked
 

visible

 
fruits
 

unseen

 

ommentator

 

dipped

 

finite

 

jnanin

 

dushyati

 

ekatah