FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   1889   1890   1891   1892   1893   1894   1895   1896   1897   1898   1899   1900   1901   1902   1903   1904   1905   1906   1907   1908   1909   1910   1911   1912   1913  
1914   1915   1916   1917   1918   1919   1920   1921   1922   1923   1924   1925   1926   1927   1928   1929   1930   1931   1932   1933   1934   1935   1936   1937   1938   >>   >|  
Atiyoga and Ayoga are well-known words which have no chance of being misunderstood in the way in which they have been misunderstood by both the vernacular translators. Indeed, K.P. Singha blunders ridiculously, while the Burdwan translator limits them to only the use of food, supposing the commentator's concrete examples exhaust the meaning. 1468. i.e., where an intermingling takes place of the four orders of men, viz., where Varna-sankara occurs. 1469. Mere companionship with the righteous leads to righteous acts; while that with the sinful leads to acts of sinfulness. 1470. Anuvishayam is vishayam anu vartate, i.e., rasah or flavour. An eater of vighasa is a good or pious man. What is said here is that such men eat for only filling their stomachs and not because eating is source of enjoyment or gratification. Atmavishayan is Buddherviseshatovandhakan, i.e., rasa-viseshan. 1471. Agamayamanam is Agamam pramanajam jnanam atmana ichcchatam. 1472. Akasasthah is niralamvanah, i.e., men who have no foundations to stand upon. The Bombay text reads dosham, the Bengal texts, doshan; the sense remains unaltered. The Bombay reading is atmapujabhikama, while the Bengal reading is the same word in the plural form. I accept the singular form and take it as qualifying panditah. 1473. Some of the Bengal texts read khattam. The Bombay reading is khatwam. The commentator explains that khatwam samarudhah Tibra duhkha-grastah. Anusayi means purvakarmavasanavan. The sense seems to be this: the desires born of one's past acts, i.e., acts of previous lives, adhere to the mind. Nothing can wipe them off, save Nivritti and Tattwajnanam or knowledge of truth. One should, therefore, practise the religion of Nivritti and seek to acquire knowledge of Truth. 1474. Both the vernacular translators quietly skip over the word pratyanantarah. 1475. i.e., where the people are virtuous and given to the performance of their duties. 1476. Kamesah is possessor of all objects of desire or enjoyment. The sense is this: where the king, casting off desire, wins prosperity for himself; i.e., though possessed of wealth, is not attached to wealth. The expression may also mean 'master of desire,' i.e., where the king casts off desire and masters his desires without allowing the latter to master him. 1477. Pratyupasthite is pritipatwena upasthite, i.e., hiyantanesati. 1478. I am not sure that I have understood aright the second line of this ve
PREV.   NEXT  
|<   1889   1890   1891   1892   1893   1894   1895   1896   1897   1898   1899   1900   1901   1902   1903   1904   1905   1906   1907   1908   1909   1910   1911   1912   1913  
1914   1915   1916   1917   1918   1919   1920   1921   1922   1923   1924   1925   1926   1927   1928   1929   1930   1931   1932   1933   1934   1935   1936   1937   1938   >>   >|  



Top keywords:

desire

 
Bengal
 

reading

 

Bombay

 

commentator

 

wealth

 

righteous

 

desires

 

khatwam

 
enjoyment

vernacular

 

knowledge

 

translators

 

Nivritti

 

misunderstood

 
master
 

Tattwajnanam

 
previous
 

Nothing

 

adhere


duhkha
 
khattam
 
explains
 

qualifying

 

panditah

 

samarudhah

 

purvakarmavasanavan

 

grastah

 

Anusayi

 

expression


attached
 

possessed

 

prosperity

 
understood
 

masters

 

upasthite

 

pritipatwena

 

hiyantanesati

 
Pratyupasthite
 
allowing

casting
 

aright

 
quietly
 

pratyanantarah

 

religion

 

acquire

 

people

 

Kamesah

 

possessor

 

objects