FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   1896   1897   1898   1899   1900   1901   1902   1903   1904   1905   1906   1907   1908   1909   1910   1911   1912   1913   1914   1915   1916   1917   1918   1919   1920  
1921   1922   1923   1924   1925   1926   1927   1928   1929   1930   1931   1932   1933   1934   1935   1936   1937   1938   1939   1940   1941   1942   1943   1944   1945   >>   >|  
ood after it. The order of the words is Phalarthi apriyani etc., vishyatmakam tat phalam prapnoti. The distinction between nishkamam and sakamam tapah is this; through the former one attains to happiness. Even the earthly wealth he earns becomes fraught with happiness; through the latter, however, one meets with diverse kinds of sorrow resulting from the earthly possessions he succeeds in obtaining. 1540. The grammar of the first line is this: Dharme tapasi dane cha (sati avihitakarme) vidhitsa, etc. If vidhitsa be taken with 'dharma, etc.,' the verse would be unmeaning. 1541. The first line is difficult to construe. Tatah means 'inconsequence of the pain that attends the gratification of the senses.' Sarvasya refers to vivekinah; jyayase phalartham is 'for the sake of the highest fruit,' which, of course, is Emancipation. Gunah is 'same', 'dama, etc.' 1542. The commentator points out that the object of this verse is to show that everything one owns or does is not the result of the past acts. Spouses, food, drink, etc., one obtains as the result of past acts or praravdha karma. In respect of these, purushakara or Exertion is weak. Hence, to put forth Exertion for their acquisition would not be wise. As regards the acquisition of righteousness, however, there Exertion is efficacious. Hence, one should, with Exertion, seek to conform to one's own duties as laid down in the scriptures. Without such a distinction between destiny (praravdha) and Exertion (purushakara), the injunctions and interdictions of the Scriptures would be unmeaning. The Burdwan translator, citing portions of the commentary without at all understanding them, makes utter nonsense of the verse. K.P. Singha gives the meaning correctly. 1543. Sacrifices and all other acts undertaken from a sense of vanity, are destructible as regards their consequences, for heaven is terminable. Penances, however, that are undertaken without desire of fruit are not so, for these lead to Emancipation. Tesham refers to those mentioned in the first line of verse 37. It should not be taken to mean men in general, as the Burdwan translator wrongly does. 1544. Kam is Brahmanam. The commentator explains that Brahmana (the Creator) is equivalent to Brahmana; and that Vishnu is equivalent to Kshatriya. What is said, therefore, in this verse (according to him) is that a Sudra, by practising the common duties of all the four orders, succeeds in his next life in becoming a B
PREV.   NEXT  
|<   1896   1897   1898   1899   1900   1901   1902   1903   1904   1905   1906   1907   1908   1909   1910   1911   1912   1913   1914   1915   1916   1917   1918   1919   1920  
1921   1922   1923   1924   1925   1926   1927   1928   1929   1930   1931   1932   1933   1934   1935   1936   1937   1938   1939   1940   1941   1942   1943   1944   1945   >>   >|  



Top keywords:

Exertion

 
commentator
 

result

 

praravdha

 

Emancipation

 

distinction

 

vidhitsa

 

unmeaning

 

refers

 
purushakara

translator

 

undertaken

 

Brahmana

 

equivalent

 

Burdwan

 
duties
 

acquisition

 
earthly
 

happiness

 

succeeds


destructible
 
Singha
 
nonsense
 

meaning

 

correctly

 

Sacrifices

 

vanity

 

understanding

 

destiny

 

injunctions


Without
 

scriptures

 

interdictions

 
Scriptures
 

consequences

 

commentary

 

portions

 

wealth

 
citing
 
terminable

Vishnu
 

Kshatriya

 
practising
 

common

 

orders

 

Creator

 

Tesham

 

mentioned

 

Penances

 

desire