FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   1916   1917   1918   1919   1920   1921   1922   1923   1924   1925   1926   1927   1928   1929   1930   1931   1932   1933   1934   1935   1936   1937   1938   1939   1940  
1941   1942   1943   1944   1945   1946   >>  
alt be in front and thyself in the rear is the road of Self-knowledge. The Burdwan translator does not understand how the first line comes to mean Knowledge of Self! Accordingly, though he uses the word amajnana (following the Commentator), yet he erroneously repeats some of the words used in the line. 1731. The last word of the second line is muchyate and not yujyate. If yujyate be adhered to, meaning would be 'freed the consequences of ignorance and error, he would succeed in attaining to Brahma.' 1732. This is a very abstruse verse. I have rendered it, following the lead of the Commentator, Srutam, he explains it 'the knowledge, born of vedic declarations like Tattwamasi etc.' Sarvamasnute is equivalent to samastam Brahmandam vyapnoti, meaning such knowledge leads to sarvatmyam, i.e., omniscience Tadetat etc., i.e., that omniscience is the darsanam, of parampurushartha or Moksha. Kritajna upadishtam artham is Samhitam. 1733. The sense is that in course of our repeated rebirths we have got these relations repeatedly and will get them as repeatedly. But we are, in reality, quite unconnected with them. Their union with us like the union of pieces of wood floating in a river, now joined together temporarily, now separated. 1734. Mokshadaisikam is explained by the commentator as Mokshandeshataram. K. P. Singha wrongly renders this word. This section is called pavakadhyayanam, meaning chitta-sodhakadhyayanam, that is, the lesson which, when read and mastered, is to lead to the cleansing of the heart. 1735. Time, as a personified agent, is throwing all creatures at unequal distances. Some are thrown near and some to a great distance. These distances are regulated by the nature of the acts done by the creatures thrown. Some are cast among animals, some among men. Throwing or hurling them thus, Time drags them again, the binding-cords being always in his hands. 1736. Both the vernacular translators have misunderstood the first line of this verse although there is no difficulty in it. Apastamva says drishto dharma-vyatikrama; Sahasancha purvesham. What Bhishma says here is that one should not speak of those instances of Vyatikramah and Sahasam. 1737. Although the Vedas came to Suka of their own accord, yet he was in deference to the universal custom, obliged to formally acquire them from a preceptor. 1738. Vyasa was the priest or Ritwija of the house of Mithila and as such the kings of Mithila were his Yajyas
PREV.   NEXT  
|<   1916   1917   1918   1919   1920   1921   1922   1923   1924   1925   1926   1927   1928   1929   1930   1931   1932   1933   1934   1935   1936   1937   1938   1939   1940  
1941   1942   1943   1944   1945   1946   >>  



Top keywords:

knowledge

 
meaning
 

omniscience

 

thrown

 

Mithila

 

distances

 

repeatedly

 

creatures

 

yujyate

 
Commentator

animals

 

hurling

 

Throwing

 

binding

 

vernacular

 
translators
 

misunderstood

 
nature
 

understand

 

personified


throwing
 
mastered
 
cleansing
 

distance

 

regulated

 

unequal

 

translator

 

Burdwan

 

difficulty

 

universal


custom
 

obliged

 

formally

 
deference
 

accord

 

acquire

 

Yajyas

 

Ritwija

 
preceptor
 
priest

vyatikrama
 

Sahasancha

 
purvesham
 

dharma

 

drishto

 

Apastamva

 

thyself

 

Bhishma

 

Vyatikramah

 

Sahasam