FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   1890   1891   1892   1893   1894   1895   1896   1897   1898   1899   1900   1901   1902   1903   1904   1905   1906   1907   1908   1909   1910   1911   1912   1913   1914  
1915   1916   1917   1918   1919   1920   1921   1922   1923   1924   1925   1926   1927   1928   1929   1930   1931   1932   1933   1934   1935   1936   1937   1938   1939   >>   >|  
rse. It may also mean, 'No one is able to enumerate all that is beneficial for the Soul in consequence of the wideness of subject.' 1479. Vrittam has uddisya understood after it. The Bombay text reads pranihitatmanah; the Bengal reading is pranihitatmanah. If the Bengal reading be accepted, it would mean 'whose soul is fixed or established on Yoga.' Tapasa is explained by the commentator as swadharmena, in view of the question of Galava which Narada answers. The sense, however, would remain unaltered if it be taken as standing for Self-control or penances. 1480. Sampadam is explained by the commentator as upadesa-yogyata-sriyam. 1481. Some texts read sakyam; the reading sakyah also occurs. If the former be accepted, it must be taken as referring to tadawayam as the commentator explains. No alteration in sense occurs by adhering to the one reading or the other. 1482. In the second line some of the Bengal texts read lobheshu. The correct reading is lokeshu. Both the vernacular translators adhere to the wrong reading. 1483. Mokshartha is moksha-prayojanah. 1484. The argument contained in these verses is this: as thou dost not know what becomes of thy relatives when they die, thou canst not help them then. It seems plain, therefore, that when thou shalt die thy relatives will not be able to do thee any good. Hence, thou gainest nothing by bestowing thy thoughts on thy relatives, forgetting thy own great concern, viz., the acquisition of Emancipation. Similarly, when thy relatives live and suffer irrespective of thy life or death, and thou too must enjoy or endure irrespective of their existence or efforts, it is meant that thou shouldst not be forgetful of thy own highest good by busying thyself with the concerns of thy relatives. 1485. The sense is that one who takes only a handful of corn for the support of life even when millions upon millions of carts loaded with corn await his acceptance, is certainly to be regarded as freed. Literally rendered, the second line is--'who beholds a shed of bamboo or reeds in a palace,' meaning, of course, as put above, 'one who sees no difference between the two.' 1486. Avritti is want of the means of sustaining life: thence, scarcity or famine. 1487. The sense is that as the maintenance of wives and children is painful, one should withdraw from the world and retire into solitude. 1488. The sense seems to be this: Is it a life of domesticity that thou wouldst lead? T
PREV.   NEXT  
|<   1890   1891   1892   1893   1894   1895   1896   1897   1898   1899   1900   1901   1902   1903   1904   1905   1906   1907   1908   1909   1910   1911   1912   1913   1914  
1915   1916   1917   1918   1919   1920   1921   1922   1923   1924   1925   1926   1927   1928   1929   1930   1931   1932   1933   1934   1935   1936   1937   1938   1939   >>   >|  



Top keywords:

reading

 
relatives
 

Bengal

 

commentator

 

millions

 

explained

 

irrespective

 

occurs

 

accepted

 
pranihitatmanah

busying

 

highest

 

thyself

 

handful

 

support

 
concerns
 

suffer

 
concern
 

acquisition

 

Emancipation


forgetting
 
bestowing
 
thoughts
 

Similarly

 

existence

 

efforts

 

shouldst

 

endure

 

forgetful

 

bamboo


maintenance
 

children

 

painful

 
famine
 

scarcity

 

sustaining

 

withdraw

 

domesticity

 
wouldst
 
solitude

retire
 

Avritti

 
regarded
 

Literally

 

rendered

 

beholds

 

acceptance

 

loaded

 

gainest

 

difference