FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   1920   1921   1922   1923   1924   1925   1926   1927   1928   1929   1930   1931   1932   1933   1934   1935   1936   1937   1938   1939   1940   1941   1942   1943   1944  
1945   1946   >>  
ting no one, however clever, can earn any fruit. Both the vernacular translators give ridiculous versions of this plain aphorism. 1772. Asi is used in the sense of akansha. 1773. Naprapyanadhigachchati is na aprayam etc. 1774. I do not quite understand in what the fault lies that is referred to here. Perhaps the sense is this. In Hindu philosophy, the vital seed is said to be generated by the sight of a desirable woman. When sexual congress takes place with one whose sight has not originated the vital seed but with another it fails to be productive. Whoever indulges in such intercourse is to blame. 1775. Parasarirani has prapnuvanti understood after it. Chinnavijam means whose seed has broken, that is the creature whose gross body has met with destruction. The gross body is called the Vijam or seed of (heaven and hell). The sense of the verse is that every one, after death, attains to a new body. A creature can never exist without the bonds of body being attached to him. Of course, the case is otherwise with persons who succeed in achieving their Emancipation by the destruction of all acts. The Burdwan translator, following the commentator faithfully, renders this verse correctly. K. P. Singha skips over it entirely. 1776. This is not a difficult verse. Then, again, the commentator explains it carefully. K. P. Singha gives a ridiculous version. The Burdwan translator is correct. Nirddagdham and vinasyantam imply the dying or dead. Jivar paradeham chalachalam ahitam bhavati means another body, as much subject to destruction, is kept ready. 1777. I expand this verse a little for bringing out its meaning. What is said here is that some come out of the womb alive; some die there before being quickened with life, the reason being that their acts of past lives bring for them other bodies even at that stage. 1778. This verse is certainly a 'crux.' The commentator, I think, displays considerable ingenuity in explaining it. The order of the words is Gatayushah tasya sahajatasya pancha saptamim navamim dasam prapnuvanti; tatah na bhavanti; sa na. The ten stages of a person's life are (1) residence within the womb, (2) birth, (3) infancy, up to 5 years, (4) childhood, up to 12 years, (5) Pauganda up to 16 years, (6) youth, up to 48 years, (7) old age, (8) decrepitude, (9) suspension of breath, (10) destruction of body. 1779. Niyuktah means employed. I take it to imply employed in the task of conquering Nature. It m
PREV.   NEXT  
|<   1920   1921   1922   1923   1924   1925   1926   1927   1928   1929   1930   1931   1932   1933   1934   1935   1936   1937   1938   1939   1940   1941   1942   1943   1944  
1945   1946   >>  



Top keywords:
destruction
 

commentator

 

Singha

 

employed

 
prapnuvanti
 
creature
 

translator

 

Burdwan

 

ridiculous

 
bodies

reason

 

explaining

 

Gatayushah

 

ingenuity

 

considerable

 

displays

 

quickened

 

expand

 

subject

 
ahitam

bhavati
 

bringing

 

meaning

 

pancha

 

decrepitude

 

Pauganda

 

suspension

 

breath

 

conquering

 
Nature

Niyuktah

 
childhood
 
stages
 

person

 
bhavanti
 
chalachalam
 
saptamim
 

navamim

 
clever
 

infancy


residence

 
sahajatasya
 

broken

 

understand

 

Chinnavijam

 

Parasarirani

 

understood

 

aprayam

 

akansha

 

attains