FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   1867   1868   1869   1870   1871   1872   1873   1874   1875   1876   1877   1878   1879   1880   1881   1882   1883   1884   1885   1886   1887   1888   1889   1890   1891  
1892   1893   1894   1895   1896   1897   1898   1899   1900   1901   1902   1903   1904   1905   1906   1907   1908   1909   1910   1911   1912   1913   1914   1915   1916   >>   >|  
very words of the commentary, totally misunderstands them and makes utter nonsense of them. Ekarthanam is explained as Ekam chitiasuddhih Iswarapritirva tadarthanam madhya. The question asked is dharmartham yo yajnah samahitah (viniyuktah) tadeva vruhi and not that Yajna which sukhartham (bhavati). 1284. One that subsists upon grains of corn picked up from the fields after the reapers have abandoned them is called a person leading the unchha mode of life. The Burdwan translator commits the ridiculous error of taking unchhavrittih as the _name_ of the Brahmana. The commentator supposes that Yajna here implies Vishnu, as expounded in the Srutis. 1285. Syamaka is a variety of paddy called Panicum frumentaceum. 'Suryaparni' is otherwise called 'Mashaparni' (Ayurvedhartha chandrika). It is identified with Tiramus labialis, syn.--Glycine deblis. 'Suvarchala' is a name applied to various plants. Here, very probably, 'Brahmisaka,' or Herpestes Monnjera (syn.--Gratiola Monniera, Linn) is intended. 1286. i.e., he never slaughtered living animals for offering them in sacrifices because of his inability to procure them. He, therefore, substituted vegetable products for those animals. His sacrifices, intended to take him to heaven, were really cruel in intention. 1287. Following the Bombay text I read the last line of 8 as Sukrasya punarajatih Parnadonamadharmavit, or Sukrasya punarjnabhih, etc.; ajatih is a 'descendant.' If ajnabhih be taken as the reading it would mean 'at the repeated commands of Sukra.' The Bengal reading apadhyanat adharmavit seems to be vicious. Both the vernacular versions are incorrect; K.P. Singha supplying something of his own will for making sense of what, he writes, and the Burdwan translator writing nonsense as usual. 1288. K.P. Singha wrongly translates this verse; for once, the Burdwan translator is correct. 1289. Both the vernacular versions of this verse were incorrect. The commentator explains that the grammar is rasatalam didrikshuh sa Yajna-pavakam pravishtah. Yajne duscharitam kinnu, samipavarti mudo janah i.e., fearing to see many other defects in the sacrifice which was being celebrated by an ignorant person. 1290. Vaddhanjalim is an adverb, qualifying ayachata. The Burdwan translator wrongly takes it as an adjective of Satyam. 1291. In verse 8, it is said that it was a descendant of Sukra, viz., the virtuous Parnada, who had become a deer and lived in those woods as the Brah
PREV.   NEXT  
|<   1867   1868   1869   1870   1871   1872   1873   1874   1875   1876   1877   1878   1879   1880   1881   1882   1883   1884   1885   1886   1887   1888   1889   1890   1891  
1892   1893   1894   1895   1896   1897   1898   1899   1900   1901   1902   1903   1904   1905   1906   1907   1908   1909   1910   1911   1912   1913   1914   1915   1916   >>   >|  



Top keywords:

translator

 
Burdwan
 

called

 

incorrect

 

person

 

versions

 

Singha

 

wrongly

 

Sukrasya

 
animals

sacrifices

 

descendant

 

intended

 

reading

 

vernacular

 
commentator
 

nonsense

 
Satyam
 

Parnada

 

virtuous


adjective
 
apadhyanat
 
ayachata
 

adharmavit

 

Bengal

 

repeated

 

commands

 

Following

 

Bombay

 

punarajatih


vicious
 

ajatih

 

Parnadonamadharmavit

 
punarjnabhih
 

ajnabhih

 

adverb

 

explains

 

grammar

 
rasatalam
 
correct

didrikshuh
 

duscharitam

 
fearing
 

pavakam

 

pravishtah

 

defects

 

sacrifice

 

celebrated

 

supplying

 

ignorant