FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   1866   1867   1868   1869   1870   1871   1872   1873   1874   1875   1876   1877   1878   1879   1880   1881   1882   1883   1884   1885   1886   1887   1888   1889   1890  
1891   1892   1893   1894   1895   1896   1897   1898   1899   1900   1901   1902   1903   1904   1905   1906   1907   1908   1909   1910   1911   1912   1913   1914   1915   >>   >|  
Similarly, santosha is not ordinary contentment but Brahmananda or the Supreme felicity of one who has attained to Brahma. The meaning, then, is this: in the complete abstraction of Yoga (i.e., Samadhi) is Brahma. This all the Vedas teach. In Emancipation again is the Supreme felicity of Brahma. Apavargah is not annihilation but Emancipation, which is existence in Brahma without the dual consciousness of knower and known. 1276. I have followed the commentator in his exposition of almost all the adjectives in the text. 1277. The grammatical construction of this verse is very difficult to catch. There can be no doubt that the commentator is right. Tehjah, kshama, santih,--these are anamayam subham, i.e., nirdukhasya sukhasyapraptau hetuh. Tatha, separates these from what follows. Abidham Vyoma Santanam, and dhruvam are governed by gamyate, Etaih sarvaih refers to Tejah and the two others. Abidham is explained as akittrimam; vyoma as jagatkaranam. The Burdwan translator gives a correct version, although his punctuation is incorrect. He errs, however, in not taking anamayam subham as one and the same. K.P. Singha errs in connecting anamayam with what follows tatha. 1278. Nishkriti is literally escape. There is escape for those referred to; of course, the escape is to be sought by expiation. There is none for an ingrate, for ingratitude is inexpiable. 1279. Asubheshu is explained as asubheshu karmashu upasthiteshu. 1280. The Brahman evidently refers to the indifference of Kundadhara towards him. He had thought that Kundadhara would, in return for his adorations, grant him wealth. Disappointed in this, he says, when Kundadhara does not mind my adorations, who else will? I had, therefore, better give up all desire for wealth and retire into the woods. The passage, however, seems to be inconsistent with the Brahmana's indifference to the fine fabrics of cloth lying around him. 1281. Persons who have won ascetic success utter a wish and it is immediately fulfilled. 'I give thee this,' and forthwith what is given in words appears bodily, ready to be taken and appropriated. The words of such persons do not follow their meanings, but meanings follow their words. 1282. The Burdwan translator makes nonsense of this verse. He forgets his grammar so completely as to take etaih as qualifying lokah. 1283. The verse is not difficult; the commentator, again, is very clear. The Burdwan translator, however, while citing the
PREV.   NEXT  
|<   1866   1867   1868   1869   1870   1871   1872   1873   1874   1875   1876   1877   1878   1879   1880   1881   1882   1883   1884   1885   1886   1887   1888   1889   1890  
1891   1892   1893   1894   1895   1896   1897   1898   1899   1900   1901   1902   1903   1904   1905   1906   1907   1908   1909   1910   1911   1912   1913   1914   1915   >>   >|  



Top keywords:

Brahma

 
commentator
 

Kundadhara

 

translator

 

Burdwan

 

escape

 

anamayam

 

Abidham

 

refers

 
difficult

explained

 

subham

 

wealth

 

adorations

 

meanings

 
follow
 

Supreme

 
felicity
 

indifference

 

Emancipation


upasthiteshu
 
retire
 
karmashu
 

return

 

asubheshu

 

inexpiable

 

desire

 

Asubheshu

 

Disappointed

 

thought


Brahman
 

evidently

 

Persons

 
persons
 

nonsense

 

appropriated

 

appears

 

bodily

 
forgets
 
grammar

citing
 

qualifying

 
completely
 

forthwith

 

fabrics

 

Brahmana

 

passage

 

inconsistent

 

immediately

 

fulfilled