FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221  
222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   >>   >|  
which is added honey or sugar, and the consistency of which is midway between starch and flour paste. (Dominguez's Diccionario.) [21] "Their most popular traditional songs are the Cundiman, the Comintan, the Balitao, the Saloma, and the Talindao. Some are only sung; in others, they sing and dance at the same time." (Pastells, in his Colin, i. p. 63, note 1.) [22] "The dance here described by the author is that which is called in Filipinas Moro-Moro." (Pastells, ut supra, p. 63, note 3.) [23] Pastells (ut supra, p. 64, note 1) discusses the meaning of the word Bathala; he thinks that it is ascertained "by resolving the word into its primary elements, Bata and Ala = 'Son God, or Son of God.' This is why the first missionaries did not deprive the natives of this name when they instructed them about the existence of God and the mysteries of the Trinity, the incarnation, and redemption, as states an anonymous but very circumstantial relation written at Manila, on April 20, 1572. This is more evident in the song which the Mandayan baylanas use in their sacrifices, when they chant the Miminsad, saying: [Here follow the words of this song, for which consult our Vol. XII, p. 270, note.] ... The Mandayas believe that Mansilatan is the father of Batla (man being a prefix which indicates paternity, being, or dominion), and the Busao who takes possession of the baylanas when they tremble, and of the Baganis when they become furious; it is a power which is derived from Mansilatan.... This interpretation of the word Bathala is confirmed by that word of the Visayans, Diuata; we always find here the same idea signified in the words Diwa and uata, differing only in their transposition.... In closing, we may note that Dewa in Malay, Dewa in Javanese, Sunda, Makasar, and Day[ak?], Deva in Maguindanao, and Djebata in Bornean, signify 'the supreme God,' or 'Divinity.'" [24] The caverns were, in especial, formerly the usual sepulchres of the Indians. The anthropologists have profited by this circumstance for their studies, and for furnishing the museums of their respective nations with skeletons of those natives. (Pastells, ut supra, p. 66, note 1.) [25] The Mahometans [Moros] had their mosque, or langa." (Pastells, ut supra, p. 66, note 3.) Legazpi says (Vol. III, p. 60): "The heathens have no [religious] law at all; they have neither temples nor idols, nor do they offer any sacrifices." [26] A reference to the common little hou
PREV.   NEXT  
|<   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221  
222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   >>   >|  



Top keywords:

Pastells

 

baylanas

 

sacrifices

 

natives

 

Bathala

 

Mansilatan

 
differing
 

common

 
transposition
 
signified

closing

 
Javanese
 
Makasar
 

prefix

 
paternity
 

furious

 
tremble
 

Baganis

 
derived
 

Diuata


dominion

 
possession
 

Visayans

 

confirmed

 

interpretation

 

reference

 

temples

 

skeletons

 

respective

 

nations


Mahometans

 

Legazpi

 

mosque

 
religious
 
museums
 

heathens

 

caverns

 

Divinity

 

supreme

 

Maguindanao


Djebata

 

Bornean

 
signify
 

especial

 
circumstance
 
studies
 

furnishing

 
profited
 
sepulchres
 

Indians