FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266   267   268  
269   270   271   272   273   274   275   >>  
s. But in the epoch previous to the arrival of the Spaniards, it appears that there existed only a few love songs, of whose merits I cannot judge, as I know the language so slightly. "They have verses of as many as twelve syllables, which are the ones generally used in their poems. They are divided into quatrains, whose four verses rhyme among themselves. The Filipino rhyme, however, consists in the last letter being a vowel or a consonant.... They read all their verses in a singing tone, and the quatrains of the twelve-syllable verse are read with the motif of the comintan, which is their national song. The custom of singing when reading poetry is a practice of China, and of all the Asiatic peoples whom I have visited. The kind of versification which I have just cited is evidently anterior to our conquest, as is also the above-mentioned air, which is adjusted to it. This air is melancholy and does not resemble at all any Chinese or Indian music that I have heard. There are several comintans, just as there are different boleros, Polish dances, or Tyrolian dances. Some of them have a great resemblance to the music of Arabia. On the slopes of Camachin [which is a mountain in southern Mindanao], I heard a song which is exactly and purely of that sort...." (Mas, pp. 115, 116.) The Celestina mentioned by Mas is a noted dramatic story--probably written about 1480, and by Rodrigo Cota, of Toledo, and others--which has exercised a very strong influence on the Spanish national drama. It has great literary merit, admirable style, and well-drawn pictures of human nature; and it attained so extensive and continual popularity that even the Inquisition did not place Celestina in the Index until 1793, notwithstanding its grossness of thought and language. (Ticknor, History of Spanish Literature, i, pp. 262-272.) [229] M. and D. read "Christ our Lord." [230] "In the Visayas," says Delgado (p. 317) "very rarely do the Indians imitate the Spaniards in their dress; for almost all of them go barefoot, according to their custom, and wear long black garments that cover the entire body (which we call cassocks or lambong), very wide breeches, and the shirt outside. For they can never accustom themselves, as do the Spaniards, to gathering it inside, as is the custom of the country. I have seen the same among the Tagalogs, with the exception of some servants of the Spaniards, and some officials and clerks, among them. But these men do no
PREV.   NEXT  
|<   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266   267   268  
269   270   271   272   273   274   275   >>  



Top keywords:

Spaniards

 

custom

 

verses

 

singing

 

mentioned

 

dances

 
Celestina
 

Spanish

 
national
 
language

twelve

 
quatrains
 
exercised
 

servants

 
Inquisition
 

Ticknor

 
History
 

Literature

 
thought
 

Tagalogs


popularity

 
grossness
 

exception

 

notwithstanding

 

continual

 

admirable

 

clerks

 

literary

 

officials

 

attained


strong

 

extensive

 

nature

 
influence
 
pictures
 

accustom

 

barefoot

 

cassocks

 

breeches

 

garments


entire

 

country

 
Christ
 

lambong

 
Visayas
 
inside
 

gathering

 
Indians
 
imitate
 

rarely