fluence. But I believe that I have discovered the origin of
this peculiarity. The remontados Filipinos of Abra have the greatest
respect for a sleeping man. Their deepest curse is 'May I die when
asleep.' Their oath, when they come to the province of Ilocos for the
election of gobernadorcillos, for causes, etc., is 'May I die when
asleep,' 'May a bolt of lightning strike me,' etc. This same fear of
dying when asleep exists also in other tribes and in the provinces of
Ilocos, and must have been formerly a general idea, since, as we have
already observed, the origin of our Christianized Indians and those
at present remontados and called infidels was the same. Whether this
fear arose from some disease in which the people slept and did not
awaken, or whether only from the similitude of sleep to death, it is
difficult to ascertain. However, it is always surprising that, since
no one now dies or becomes sick because his rest is interrupted, the
Indians still constantly preserve this so stupid dread; so that even
after a master has ordered his servant to awaken him, the latter has
great difficulty in doing it in a quick and positive manner, although
he knows that, if he do not execute it, it will put his master out
greatly. That shows at least the most powerful influence of habit
on the minds of these men. Somewhat similar to this is our custom
of saying 'Jesus,' when anyone sneezes--a custom which I have heard
expressed by 'God bless you,' 'A vous souhaits,' 'Salute,' etc.,
among all the peoples of Europa.... This custom generally allows
the man who receives an accident to die without aid, because of not
awaking the physician or cura." (Mas, pp. 77, 78.)
[157] This is because the Indians do not appreciate the danger,
says Delgado (p. 310). This happens often on narrow roads, and not
to Indians, but to Spaniards or mulattoes, and neither will yield to
the other, whereupon quarrels ensue. But the lesser always yields to
the greater. It has happened once or twice to Delgado.
"This is a fact, and a proof of their indifference and
stolidity." (Mas, p. 78.)
[158] The lengua franca is the trade-jargon of the Orient. The
original of the passage above is as follows: "Deo grande nopillar
fantacia; mondo cosi cosi; si estar escrito in testa andar andar;
sino aca morir." M. reads "an andar andar," and has other slight
differences. D. reads "ha (de) andar" and has also other slight
differences.
The full name of the author above m
|