FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266   267  
268   269   270   271   272   273   274   275   >>  
alumny, sent an expressly commissioned judge from Manila, who found no more crime than did the others. "I personally saw a representation signed by the gobernadorcillo and all the principales of a village, in which they affirmed that their cura had forced the wife of the first lieutenant; had punished the lieutenant for opposing her being kept to sleep in the convent; went out on the street drunk; went into the town hall to beat individuals of the municipality; and had not celebrated mass on Sunday for the same reason of being drunk. When a verbal process was made of it, all retracted. I became acquainted personally with this friar, who is a fine fellow...." (Mas, pp. 113, 114.) [224] From this point, M. and D. read: "but it is to images of some new miracle. They have the habit of devotion, but they seek the newest and forget the old." [225] As to the Indians being fond of making pilgrimages to new and distant shrines where some notable miracle has occurred, Spaniards often have the same love. See Delgado, p. 316. [226] San Agustin is speaking of the Indians of Manila and its environs, says Delgado (p. 316): "For this is rarely seen in the other islands. Hence in the twenty-four years that I have lived in the Visayas, only in the city of Cebu have I ever seen any other than some religious drama [auto sacramental], or the pieces of the school children." [227] In M. escuitiles; and in D. miscuitiles. [228] The verse number is given correctly in M. San Agustin quotes incorrectly, the proper version being: Segnius irritant animos demissa per aurem, Quam quae sunt oculis subiecta fidelibus.... The translation given by Wickham (ut supra, p. 349), is as follows: "What finds entrance through the ear stirs the mind less actively than what is submitted to the eyes, which we cannot doubt." "They are very fond of seeing theatrical pieces. They make some translations from our dramas, and they make a piece out of anything although it is destitute of the rules of art. They are especially fond of very long comedies, that last a month or more, with many hours of representation daily. These are drawn from histories or from stories, and they stage them. In Tondo there was played, for instance, Matilde, o las Cruzadas [i.e., "Matilda, or the Crusades"]. The Celestina was probably the origin of this taste. Filipino poets have written several dramas of this kind, as well as some epic, religious, and love poem
PREV.   NEXT  
|<   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266   267  
268   269   270   271   272   273   274   275   >>  



Top keywords:

Indians

 

pieces

 

religious

 

dramas

 

miracle

 

Delgado

 
Agustin
 

lieutenant

 
personally
 
representation

Manila

 
entrance
 
commissioned
 

submitted

 
actively
 

fidelibus

 
incorrectly
 

quotes

 
proper
 

version


Segnius

 
correctly
 

miscuitiles

 

number

 

irritant

 

animos

 

oculis

 

subiecta

 

expressly

 

translation


demissa

 

Wickham

 

theatrical

 
Cruzadas
 
Matilda
 

Matilde

 

played

 

instance

 

Crusades

 

Celestina


written

 

origin

 
Filipino
 

destitute

 
alumny
 
escuitiles
 

translations

 
histories
 
stories
 

comedies