to men. San Agustin's advice to Europeans is not good.
[201] The Ayer MS. and M. read "Machiabelo;" D. reads "Macabeo," i.e.,
"Maccabaean."
[202] From this point M. and D. read: "They call this mabibig, and
this is a thing that will rouse up the entire village against one,
the stones, and the land itself. Hence, the concubinages among them,
and other evils, have no human remedy, nor can have; for no one
wishes to be mabibig, for that is the most abominable fault and the
only sin among them."
[203] The Indians do not tell tales of one another for a more potent
reason than that of being declared mabibig, is Delgado's commentary
(pp. 314, 315)--namely, the fear, of private revenge. "But the prudent
Indians always advise the father minister, if there is any scandal in
the village; now in confession, so that it might be remedied without
anyone knowing the person who has told it; now by a fictitious and
anonymous letter, as has happened to me several times. One must
exercise prudence in this matter, for all that is written or spoken
is not generally true."
[204] M. and D. read with some slight verbal differences, which
translate the same: "For one might happen to have a servant or two who
waste and destroy the property of their master, and no other servant,
however kindly he has been treated by his master, will tell him what
is happening."
[205] "This league of the caste of color for mutual protection and
defense from the domineering caste is very natural. The Filipinos
are not so constant in maintaining it, however, that it is not broken
by two methods: by offering money to the accuser, or by bestowing so
many lashes on each one who is implicated in the crime." (Mas, p. 109.)
[206] Delgado (p. 315) finds this very natural, and dismisses it by
the reflection that liberty is dear.
[207] In M. and D. this reads: "Therefore when they say that there
is no more sugar or no more oil, it is when there is not [sugar]
enough to make a cup of chocolate, or oil enough to whet a knife."
[208] M. and D. read: "They will place the best cup and plate,
[D. mentions only the plate] which are much different than the others,
for the master, and will only look after him, and pay no attention
to the guests."
[209] M. and D. omit this sentence.
[210] Spanish, sacabuches consistol y deresistol, a transcriber's
error for con sistol y diastol (this phrase omitted in D.); a play
on words, as the sackbut forms the various tones b
|