FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208  
209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   >>   >|  
e crowing of the cock, and the laying time of the hens, and several other enigmas which are still employed in the Tagalog speech. To keep account of the changing of seasons, they knew when it was winter or summer by the trees, and their leaves and fruit. They knew of the division into months or years by moons. Consequently, in order to designate the date of payment, they said "in so many moons, in so many harvests, or in so many fruitings of such and such a tree." These were the methods employed in their trading and government. 485. The days were reckoned by the name of the sun, namely, arao. Thus the Tagalogs now reckon ysang arao, "one day;" dalauang arao, "two [days]," and so on until they have the difference of weeks, which they call by the name Domingo, saying "so many Domingos." [355] The night is called gab-i; and the day arao, from the name of the sun. The months were named and reckoned by the name of the moon, namely, bovan in Tagalog. Thus did they divide the seasons after their own manner, and in their own speech. Only there are no terms to indicate the hours of the clock [in their speech]; and now the Castilian [names of] hours are Tagalized, in order to indicate the hours of time. They call the clock horasan, that is, "a thing in which one sees the hours;" whether in its place or in the instrument made for it. 486. They expressed "the year" in their old speech by the word taon. It is metaphorical, for it really means "the assembling of many," and that they have joined together months to make one year. They had a word to signify seasons and climates, namely panahon. But they never knew the word "time" [tiempo], in its general sense, and there is no proper Tagalog word for it; but they use the Spanish word only, corrupted after their manner, for they make it tiyempo. 487. Their business and contracts were for the greater part illegal, filled with usury, interest, and tricks; for each one thought only of increasing his own profits, and paid no attention to his nearest relatives. Consequently, loans with interest were very common and generally practiced (and even yet this archipelago is not free from this abuse, nor have the difficulties experienced in the confessional ceased); and the interest increases to a very high figure, the debt doubling and increasing for so long a time as the debt is delayed, until it results that the debtor, his wealth, and his children, are all slaves. Their general business was
PREV.   NEXT  
|<   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208  
209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   >>   >|  



Top keywords:

speech

 

interest

 

months

 

seasons

 

Tagalog

 

reckoned

 
employed
 

manner

 
business
 
increasing

general

 
Consequently
 
filled
 

division

 
illegal
 

contracts

 
greater
 

crowing

 
winter
 

thought


tricks

 
signify
 

climates

 

proper

 

panahon

 

tiempo

 

tiyempo

 

profits

 

corrupted

 

Spanish


attention

 

figure

 

summer

 
doubling
 
increases
 

confessional

 

ceased

 

children

 

slaves

 

wealth


debtor

 

delayed

 
results
 

experienced

 
difficulties
 
common
 

generally

 
practiced
 
nearest
 

relatives