FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53  
54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   >>   >|  
ests that he should desire, not two heads and four hands, but an obscene and disgusting bodily transformation of another sort. He wishes the wish, is horrified by the result, and, on the woman's hint, asks to have all that embarrasses him removed. The granting of the wish leaves him with 'a frightful _minus_ quantity,' and he expends the third wish in getting restored to his pristine and natural condition. The woman explains that she had not counselled him to desire wealth, lest he should weary of her and desert her. This, at least, is the conclusion in the Hebrew version, in the _Parables of Sandabas_ (Deulin, _Contes de Ma Mere L'Oye_, p. 71). How are we to account for this metamorphosis of the story in the _Pantschatantra_? Is the alteration a piece of Arabian humour? Was there another Indian version corresponding to the shape of the tale in the _Book of Sindibad_? The questions cannot be answered with our present knowledge. Another change, and a very remarkable one, occurs in the _Fables_ of Marie de France. Of Marie not much is known. In the _Conclusion_ of her Fables, she says-- 'Au finement de cest escrit K'en Romanz ai turne et dit, Me numerai par remembraunce Marie ai num, si sui de Fraunce. * * * * * Pur amur le cumte Willaume Le plus vaillant de cest Royaume, M'entremis de cest livre feire E de l'Angleiz en Roman treire, Ysopet apeluns ce livre Qu'il traveilla et fist escrire; De Griu en Latin le turna. Li Rois Henris qui moult l'ama Le translata puis en Engleiz E jeo l'ai rime en Franceiz.' That is to say, King Henry had translated into English a collection of fables and _contes_ attributed to AEsop, and Marie rendered the English into French. Now AEsop certainly did not write the story of _The Three Wishes_. The text before Marie was probably a mere congeries of tales and fables, some of the set usually attributed to AEsop, some from various other sources. The Latin version, the model of the English version, was that assigned to a certain, or uncertain Romulus, whom Marie, in her preface, calls an emperor. Probably he borrowed from Phaedrus, though he boasts that he rendered his fables out of the Greek. M. de Roquefort thinks he did not flourish before the eleventh or twelfth century[39]. Who was _li rois Henris_ who turned the fables into Marie's English text? She lived under our Henry III. Perhaps conjecture may prefer Henry Beauclerk,
PREV.   NEXT  
|<   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53  
54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   >>   >|  



Top keywords:

version

 

English

 

fables

 
Henris
 

Fables

 

desire

 

rendered

 
attributed
 

Engleiz

 

Franceiz


translated

 

translata

 

collection

 

contes

 

Angleiz

 

treire

 

Ysopet

 

apeluns

 
vaillant
 

Royaume


entremis

 
traveilla
 

escrire

 
Wishes
 

twelfth

 

eleventh

 
century
 
flourish
 

thinks

 

boasts


Roquefort
 
conjecture
 

Perhaps

 

prefer

 
Beauclerk
 

turned

 

Phaedrus

 
borrowed
 

congeries

 

Willaume


preface

 

emperor

 

Probably

 
Romulus
 

uncertain

 

sources

 
assigned
 
French
 
Hebrew
 

conclusion