FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54  
55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   >>   >|  
our Henry I. In any case Marie manifestly did render the fables, or some of the fables, in _Le dit d'Ysopet_ out of English. The presence of English words in her French seems to raise a strong presumption in favour of the truth of the assertion. One of these English words occurs in her form of _The Three Wishes_ (Fable xxiv), called _Dou Vilain qui prist un Folet_, also _Des Troiz Oremens_, or _Du Vileins et de sa Fame_. A Vilein captured a Folet (fairy or brownie?) who granted him Three Wishes. The _Folet_ resembles the tree-bogle of the _Pantschatantra_. The vilein gave two wishes to his wife. Long they lived without using the wishes. One day, when they had a marrow bone for dinner, and found it difficult to extract the marrow, the wife wished that her husband had-- 'tel bec came li plereit E cum li Huite cox aveit.' The Huite cox is an English word, woodcock, in disguise. The husband, in a rage, wished his wife a woodcock's beak also, and there they sat, each with a very long bill, and two wishes wasted. There Marie leaves them-- 'Deus Oremanz unt ja perduz Que nus n'en est a bien venuz,' 'with two wishes lost, and no good gained thereby.' Manifestly the third wish was expended in a restoration of human noses to each of them. The moral is that ill befalls them-- 'qui trop creient autrui parole.' We naturally wonder whether this version was borrowed from one or other shape of _Syntipas_. If it was, did the change come in the Latin handling of it, or in the English? Or is it not possible that the version worked on by Marie had a _popular_ origin, whether derived by oral transmission from some popular Indian shape of the story, which had filtered through to the West, or the child of native Teutonic wit? There seems to be no certain criterion in a case like this. Certainly no mediaeval wag was likely to alter, out of modesty, the form of the tale in _Syntipas_ and its derivatives, though Marie would not have rhymed that offensive _conte_ if she had met with it in the English collection. Unluckily one is not acquainted with any version of _The Three Wishes_ among backward and remote races, American or African. If such a version were known (and it may, of course, exist), we might argue that the tale was 'universally human.' There is nothing in it, as told in _Pantschatantra_, to make it seem essentially and peculiarly Indian, and incapable of having been invented elsewhere. A fourteenth-century
PREV.   NEXT  
|<   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54  
55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   >>   >|  



Top keywords:

English

 

wishes

 

version

 

Wishes

 

popular

 

Pantschatantra

 

Syntipas

 

woodcock

 

Indian

 

fables


husband

 

wished

 

marrow

 

filtered

 

parole

 

native

 

Teutonic

 

befalls

 
creient
 

autrui


borrowed

 
handling
 

change

 

worked

 

derived

 

transmission

 

origin

 

naturally

 

mediaeval

 
universally

African
 

American

 

invented

 

fourteenth

 
century
 
incapable
 
essentially
 

peculiarly

 
remote
 

modesty


derivatives

 

criterion

 

Certainly

 

Unluckily

 

collection

 

acquainted

 

backward

 

rhymed

 

offensive

 

granted