FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76  
77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   >>   >|  
aps insuperable. At any time a fresh discovery may be made. Puss _may_ turn up in some hitherto unread manuscript of an old missionary among Mexicans or Peruvians[66]. [Footnote 52: George Cruikshank had also turned _Hop o' My Thumb_ and _Cinderella_ into temperance tracts. See Cruikshank's _Fairy Library_, G. Bell and Sons.] [Footnote 53: The French version is in M. Charles Deulin's _Contes du Roi Gambrinus_. The German (Grimm, 64) omits the story of the exchanges, but ends like _Jean Gogue_. The Zulu is in Dr. Callaway's _Inzinganekwane_, pp. 38-40.] [Footnote 54: _Wide-awake Stories._ A collection of tales told by little children, between sunset and sunrise, in the Punjaub and Kashmir. Steel and Temple, London, 1884, p. 26.] [Footnote 55: Andree, _Die Anthropophagie_, 'Ueberlebsel im Volksglauben.' Leipzig, 1887.] [Footnote 56: _Causeries du Lundi_, December 29, 1851.] [Footnote 57: _Schol. ad. Theog._ 885.] [Footnote 58: Thorpe's _Palace with Pillars of Gold_.] [Footnote 59: Dasent's _Lord Peter_.] [Footnote 60: _Piacevoli Notti_, xi. 1, Venice, 1562. Crane's _Italian Popular Tales_, p. 348.] [Footnote 61: Pitre, No. 188; Crane, p. 127. Gonzenbach, 65, _Conte Piro_. In Gonzenbach, the man does not kill the fox, which pretends to be dead, and is bilked of its promised reward, a grand funeral.] [Footnote 62: Lou Compaire Gatet, 'Father Cat,' _Revue des Langues Romanes_, iii. 396. See Deulin, _Contes de Ma Mere L'Oye_, p. 205.] [Footnote 63: _Boukoutchi Khan_, translated into German by Schiefner. _Memoires de l'Academie de St. Petersbourg_, 1873. With Dr. Koehler's Notes.] [Footnote 64: Gubernatis. _Zoological Mythology_, ii. 136. Quoting Afanassieff, iv. 11. Compare a similar snake in Swahili.] [Footnote 65: _Pantschatantra_, i. 222.] [Footnote 66: The work of M. Cosquin's referred to throughout is his valuable _Contes de Lorraine_, Paris, 1886. A crowd of _Puss in Boots_ stories are referred to by Dr. Koehler in Gonzenbach's _Sicilianische Maerchen_, ii. 243 (Leipzig, 1870). They are Finnish, Bulgarian, Russian, and South Siberian. The Swahili and Hindu versions appear to have been unknown, in 1870, to Dr. Koehler. In 1883, Mr. Ralston, who takes the Buddhist side, did not know the Indian version (_Nineteenth Century_, Jan. 1883).] LES FEES. _Toads and Diamonds._ The origin of this little story is so manifestly moral, that there is little need to discuss it. A good youn
PREV.   NEXT  
|<   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76  
77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   >>   >|  



Top keywords:

Footnote

 

Gonzenbach

 

Koehler

 

Contes

 

German

 

Cruikshank

 

Deulin

 

Swahili

 
version
 

referred


Leipzig

 

Memoires

 
Schiefner
 
Mythology
 

Zoological

 

Quoting

 

Afanassieff

 

Gubernatis

 

Academie

 

Petersbourg


funeral
 

reward

 

Compaire

 
promised
 

pretends

 

bilked

 

Father

 

Boukoutchi

 

Langues

 

Romanes


translated

 

Lorraine

 

Indian

 
Nineteenth
 

Century

 
unknown
 

Ralston

 
Buddhist
 
discuss
 

origin


Diamonds
 

manifestly

 
Cosquin
 

valuable

 

similar

 

Compare

 

Pantschatantra

 

Russian

 
Siberian
 

versions