FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51  
52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   >>   >|  
burlesque ideas in the second part of this fable, than with the serious moral; and most of the tales turn on burlesque wishes, leaving the virtuous wishers out of the story. The narrative also shews a Protean power of altering details, the wishes vary, the power who grants the wish is different in different _Maerchen_, the person whose folly wastes the wish may be the husband, or may be the wife. A very old form of the Wasted Wish, originally no doubt a popular form, won its way into literature in the _Pantschatantra_. The tale has also been annexed by Buddhism, as Buddhism annexed most tales, by the simple process of making Sakya Muni the hero or narrator of the adventures. The _Pantschatantra_ is a collection of fables in Sanskrit. In its original form, according to Mr. Max Mueller, its date can be fixed, by aid of an ancient Persian translation, as previous to 550 A.D. 'At that time a collection somewhat like the Pa_n_katantra, though much more extensive, must have existed[34].' By various channels the stories of the _Pantschatantra_ reached Persia, Arabia, Greece, and thence were rendered into Latin, and again, were paraphrased in different vernacular languages, by literary people. But when we find, as we do, a story in the _Pantschatantra_ and a similar or analogous story in the Arabic _Book of Sindibad_ (earlier than the tenth century), and again in the Greek _Syntipas_ (eleventh and twelfth century), and again in Latin, or Spanish, or French literature, we cannot, perhaps, always be sure that the tale is derived from India through literary channels. Whoever will compare the _Wish_ story of the _Double-headed Weaver_ in the _Pantschatantra_[35] with _The Three Wishes_ in the _Book of Sindibad_ (Comparetti. _Folk Lore Society_, 1882, p. 147), and again, with Marie de France's twenty-fourth Fable (_Dou Vilain qui prist un folet_), and yet again with Perrault's _Trois Souhaits_, and, lastly, with the popular tales among Grimm's variants, will find many perplexing problems before him[36]. The differences in the details and in the conduct of the story are immense. Did the various authors borrow little but the main conception--the wasted wishes? Are the variations the result of literary caprice and choice? Has the story travelled from India by two channels,--(1) literary, in _Pantschatantra_, and _Syntipas_ with the translations; (2) oral, by word of mouth from people to people? Are the _popular_ versions derived f
PREV.   NEXT  
|<   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51  
52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   >>   >|  



Top keywords:

Pantschatantra

 

literary

 

popular

 

people

 

wishes

 

channels

 
Sindibad
 

literature

 

century

 

derived


Syntipas
 

collection

 

Buddhism

 

annexed

 

details

 

burlesque

 

Whoever

 

result

 
caprice
 

choice


compare

 
Double
 

Wishes

 

Weaver

 

headed

 
Comparetti
 

translations

 
Arabic
 

analogous

 

versions


earlier

 

travelled

 

French

 

eleventh

 

twelfth

 

Spanish

 

variants

 
borrow
 

conception

 

similar


authors
 
immense
 

differences

 
conduct
 
perplexing
 
problems
 

wasted

 

lastly

 

France

 

variations