FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146  
147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   >>   >|  
n the _Transactions of the Philological Society_ for 1865.] {161} Many languages have groups of words formed upon the same scheme, although, singularly enough, they are altogether absent from the Anglo-Saxon. (J. Grimm, _Deutsche Gramm._, vol. ii. p. 976). The Spaniards have a great many very expressive words of this formation. Thus with allusion to the great struggle in which Christian Spain was engaged for so many centuries, a vaunting braggart is a 'matamoros', a 'slaymoor'; he is a 'matasiete', a 'slayseven'; a 'perdonavidas', a 'sparelives'. Others may be added to these, as 'azotacalles', 'picapleytos', 'saltaparedes', 'rompeesquinas', 'ganapan', 'cascatreguas'. {162} [This stands for 'peak-goose' (_peek goos_ in Ascham, _Scholemaster_, 1570, p. 54, ed. Arber), a _goose_ that _peaks_ or pines, used for a sickly, delicate person, and a simpleton. In Chapman, Cotgrave and others it appears as 'pea-goose'.] {163} The mistake is far earlier; long before Cowper wrote the sound suggested first this sense, and then this spelling. Thus Stanihurst, _Description of Ireland_, p. 28: "They are taken for no better than _rakehels_, or _the devil's black guard_"; and often elsewhere. {164} [i.e. in Joshua Sylvester's translation of "Du Bartas, his Diuine Weekes and Workes", 1621.] {165} As not, however, turning on a _very_ coarse matter, and illustrating the subject with infinite wit and humour, I might refer the Spanish scholar to the discussion between Don Quixote and his squire on the dismissal of 'regoldar', from the language of good society, and the substitution of 'erutar' in its room (_Don Quixote_, 4. 7. 43). In a letter of Cicero to Paetus (_Fam._ ix. 22) there is a subtle and interesting disquisition on forbidden words, and their philosophy. {166} _Literature of Greece_, p. 5. {167} [Notwithstanding the analogous instance of 'abbess' for 'abbatess' this account of 'lass' must be abandoned. It is the old English _lasce_ (akin to Swedish _loesk_), meaning (1) one free or disengaged, (2) an unmarried girl (N.E.D.)] {168} In Cotgrave's _Dictionary_ I find 'praiseress', 'commendress', 'fluteress', 'possesseress', 'loveress', but have never met them in use. {169} On this termination see J. Grimm, _Deutsche Gramm._, vol. ii. p.
PREV.   NEXT  
|<   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146  
147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   >>   >|  



Top keywords:

Quixote

 

Cotgrave

 

Deutsche

 

society

 

substitution

 

erutar

 

regoldar

 

language

 
translation
 

Bartas


Paetus
 

Cicero

 

letter

 
Joshua
 

Sylvester

 
Weekes
 
humour
 

turning

 

coarse

 

matter


subject

 

infinite

 
illustrating
 

Workes

 
squire
 

dismissal

 

discussion

 

scholar

 
Spanish
 

Diuine


Notwithstanding

 

Dictionary

 

unmarried

 

disengaged

 

praiseress

 

commendress

 

termination

 

possesseress

 
fluteress
 
loveress

meaning

 

Greece

 

Literature

 

analogous

 

philosophy

 

interesting

 

subtle

 

disquisition

 

forbidden

 

instance