nd. He _has drunk_, and the wine _has been
drunk_!
But the Group also possesses a worthy poet, and it is to be hoped
that readers of The Esperantist will be able to learn by
heart some _bonaj_ poems, doubtless inspired by the _bona_ wine.
At midnight I said good-bye, went into the train, and arrived in
Paris early in the morning of the 26th. No longer Esperanting, I
spent the day at the Louvre and the Jardin des Plantes. Then, very
very tired, I got an English paper to see if it were yet printed in
Esperanto; and, seeing not even an Esperanto _column_ there, I
hastened to London to ask the reason.
In the train I made one convert; in the steamer another.
Arrived in London, I find the weather is still cold. One shivers, and
thinks of the warmth of Italy, where one is almost desirous of
following the example of our first parents as regards the clothing
problem.
_And Afterwards._
Assuredly, when the Esperanto movement in England has gained as many
professors, doctors and eminent men as it now has in France, the
language will have won the day. Up to the present, unfortunately, but
few teachers and scientific men here have become interested. But,
without doubt, this will soon come, and we, with our cordial French
friends, shall be able to see the grand result of our ceaseless
labours--the adoption of Esperanto universally.
The more one sees of the Esperantists, the more one is convinced of
the language's great future. Everywhere Esperantists are agreed as to
its practicality and unalterableness. _Everywhere we are true
fellow-thinkers!_
_Au Revoir! Au Revoir!_
Literal Translation.
FOOTNOTE:
[1] _This can now be obtained from the Librarian, price 6d., post free._
A PROGRESSIVE LIMERICK.
Clarence Bicknell.
Frauxlin' ridetanta de Nigro,
Sursaltis por rajdi sur tigro.
La rajdo finigxis, sed sxi internigxis,
Pro kiu ridetis la tigro.
Deziris ridanta frauxlino
Rajdadon sur dors' de tigrino;
Sed sxi revenante interne rajdante
Ne plu ridis, sed la tigrino.
Per salto sidigxis sur tigro
Ridanta frauxlino de Nigro.
Internen li metis sxin, kiun ne petis sxi--
Tiam ridetis la tigro.
Frauxlin', kiu logxis en Nigro,
Ridante ekrajdis sur tigro
La rajd' ne plu estis, interne sxi restis
Kiam ridegis la tigro.
Frauxlino eliris de Nigro
Ridete rajdante sur tigro.
Ho, kia vidajxo! Sxi tuj internajxo
Ridetis ne plu, nur la tigr
|