FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   650   651   652   653   654   655   656   657   658   659   660   661   662   663   664   665   666   667   668   669   670   671   672   673   674  
675   676   677   678   679   680   681   682   683   684   685   686   687   688   689   690   691   692   693   694   695   696   697   698   699   >>   >|  
t Brahma. 53. Sampadayitum is aisaryyena samyojayitum. The difficulty lies in the first line; the ablative is to be taken as yabartha or lyablope. 54. This is an instance of crux; adhipati is a verb of incomplete predication, implying etya or encountering. 55. Here the compassion of Mahadeva is shown. The commentator explains that eshu refers to these words; chatanachetanani would include all animate and inanimate existences. The word adi following implies heaven and all unseen entities. Avyaktamuktakesa is a periphrasis for jiva; avyaktam aspashtam yathasyattatha muktah bhanti tirohitam nitya-muktatwama sya is the explanation offered. This is, no doubt correct. The sense then is that all this has flowed from Maheswara and exists for being enjoyed by Jiva. 56. The allusion is thus explained by the commentator; once upon a time the seed of Mahadeva fell upon a blazing fire. The deity of fire removed it, unable to consume it. The seed, however, thus removed became converted into a mountain of gold. Haimagiri is not Himavat or the mountains of Himalayas as the Burdwan translation wrongly renders it. 57. Ardhe sthita kanta refers to the transformation of Mahadeva into a form half of which was male and half female, the male half being the half of his own usual form, and the female half the form of his dear spouse Uma or Parvati. This transformation is known by the name of Haragauri. 58. The associates of Mahadeva are called Gana. Deva is in the vocative case. The Burdwan translator wrongly takes deva-ganah as a compound word and makes a mess of the meaning. 59. The Bombay reading is Vihitam karanam param. The commentator adopts it, and explains it as vihitam, ajnatam sat jnapitam; param karanam avyaktasyapi karanam. The Bengal reading, however, is not faulty. 60. The Bengal reading karmayoga is vicious. The Bombay text reads karmayajna which, of course, is correct. By karmayajna is meant that sacrifice which is performed with the aid of actual offerings of flowers and herbs and animals and libations of ghee, meat, etc. These are opposed to mental sacrifices or manasa yajna. It is curious to see that the Burdwan translator adheres to the vicious reading and misunderstands the meaning. Mahadeva transcends the fruits of action, i.e., he has no body unto which happiness and misery may attach. 61. The Bombay reading savikara-nirguna-ganam is correct. The Bengal reading having gunam (and not ganam) as the last wo
PREV.   NEXT  
|<   650   651   652   653   654   655   656   657   658   659   660   661   662   663   664   665   666   667   668   669   670   671   672   673   674  
675   676   677   678   679   680   681   682   683   684   685   686   687   688   689   690   691   692   693   694   695   696   697   698   699   >>   >|  



Top keywords:
reading
 

Mahadeva

 

correct

 

commentator

 

Burdwan

 

Bengal

 

karanam

 
Bombay
 

vicious

 
karmayajna

wrongly

 

transformation

 

female

 

translator

 

meaning

 
removed
 

explains

 
refers
 

jnapitam

 

ajnatam


adopts

 
Vihitam
 

samyojayitum

 

aisaryyena

 

avyaktasyapi

 

vihitam

 

Sampadayitum

 
Brahma
 

faulty

 

karmayoga


difficulty
 

associates

 
called
 

Haragauri

 

Parvati

 

vocative

 

compound

 

sacrifice

 

happiness

 

transcends


fruits

 

action

 

misery

 
nirguna
 
attach
 

savikara

 
misunderstands
 

adheres

 

animals

 

libations