t Brahma.
53. Sampadayitum is aisaryyena samyojayitum. The difficulty lies in the
first line; the ablative is to be taken as yabartha or lyablope.
54. This is an instance of crux; adhipati is a verb of incomplete
predication, implying etya or encountering.
55. Here the compassion of Mahadeva is shown. The commentator explains
that eshu refers to these words; chatanachetanani would include all
animate and inanimate existences. The word adi following implies heaven
and all unseen entities. Avyaktamuktakesa is a periphrasis for jiva;
avyaktam aspashtam yathasyattatha muktah bhanti tirohitam
nitya-muktatwama sya is the explanation offered. This is, no doubt
correct. The sense then is that all this has flowed from Maheswara and
exists for being enjoyed by Jiva.
56. The allusion is thus explained by the commentator; once upon a time
the seed of Mahadeva fell upon a blazing fire. The deity of fire removed
it, unable to consume it. The seed, however, thus removed became
converted into a mountain of gold. Haimagiri is not Himavat or the
mountains of Himalayas as the Burdwan translation wrongly renders it.
57. Ardhe sthita kanta refers to the transformation of Mahadeva into a
form half of which was male and half female, the male half being the half
of his own usual form, and the female half the form of his dear spouse
Uma or Parvati. This transformation is known by the name of Haragauri.
58. The associates of Mahadeva are called Gana. Deva is in the vocative
case. The Burdwan translator wrongly takes deva-ganah as a compound word
and makes a mess of the meaning.
59. The Bombay reading is Vihitam karanam param. The commentator adopts
it, and explains it as vihitam, ajnatam sat jnapitam; param karanam
avyaktasyapi karanam. The Bengal reading, however, is not faulty.
60. The Bengal reading karmayoga is vicious. The Bombay text reads
karmayajna which, of course, is correct. By karmayajna is meant that
sacrifice which is performed with the aid of actual offerings of flowers
and herbs and animals and libations of ghee, meat, etc. These are opposed
to mental sacrifices or manasa yajna. It is curious to see that the
Burdwan translator adheres to the vicious reading and misunderstands the
meaning. Mahadeva transcends the fruits of action, i.e., he has no body
unto which happiness and misery may attach.
61. The Bombay reading savikara-nirguna-ganam is correct. The Bengal
reading having gunam (and not ganam) as the last wo
|