FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   661   662   663   664   665   666   667   668   669   670   671   672   673   674   675   676   677   678   679   680   681   682   683   684   685  
686   687   688   689   690   691   692   693   694   695   696   697   698   699   700   701   702   703   704   705   706   707   708   709   710   >>   >|  
on after death. When, again, one of them dies, the joint practice of duties can no longer take place. The other objections, urged by Yudhishthira, to the theory of marriage being a union of the sexes for only practising religious duties jointly, are plain. 189. The sense is that if after returning from thy journey to that region thou claimest thy bride, thou mayst obtain her from me. Thy journey will be a sort of trial or test to which I mean to put thee. 190. Kala-ratri is the Night that precedes the universal dissolution. 191. The commentator thinks that uttaram means the sacred north. 192. Tirtha means here a Ghat, i.e., an easy descent from the bank for access to the water. 193. Pradhanatah is explained by the commentator to mean with foremost of Vedic mantras. 194. Mandakini is that part of the river Ganga which flows through Kailasa, while Nalini is a celebrated lake owned by the king of the Yakshas, so called because of the lotuses which occur there in plenty. 195. Divya is excellent Gandharva, meaning music and dance. 196. A woman is said to destroy a family by staining it with her unchastity. 197. Both the vernacular translators have totally misunderstood the second line. Asyatam is explained by the commentator as tushnim sthiyatam. Ruchitahchcchandah means chcchandah or yearning arises from ruchi or like. What the Rishi says is, 'As yet I do not yearn after thy company, for I do not like thee. Of course, if, after staying with thee for some time, I begin to like thee, I may then feel a yearning for thee!' 198. Utsaditah is explained by the commentator to mean chalitah. Here, however, I think it does not mean so. 199. The last words may also mean--'Go to thy own bed and rest by thyself!' 200. The commentator takes the words kimivottaram bhavet to imply what will be better for me? Shall I adhere to Vadanya's daughter or shall I take this girl? I think this is rather far-fetched. 201. By Sakti is implied kamadidamanasamarthyam and by dhriti purvapraptasya atyagah. The last half of the last line of verse 25 is rendered erroneously by both the vernacular translators. Adhering to the commentator's explanation, they add their own interpretation which is different. This sort of jumble is very peculiar. 202. Linga means signs or indications. A Lingin is one that bears signs and indications. Brahmanam (in both places) means one conversant with Brahman. The first, that is, Lingin implies ei
PREV.   NEXT  
|<   661   662   663   664   665   666   667   668   669   670   671   672   673   674   675   676   677   678   679   680   681   682   683   684   685  
686   687   688   689   690   691   692   693   694   695   696   697   698   699   700   701   702   703   704   705   706   707   708   709   710   >>   >|  



Top keywords:
commentator
 

explained

 

yearning

 

vernacular

 

journey

 

translators

 

indications

 
Lingin
 

duties

 
staying

company

 

chalitah

 

Utsaditah

 

Asyatam

 

tushnim

 
implies
 

totally

 
misunderstood
 

Brahman

 

sthiyatam


Brahmanam

 
arises
 

Ruchitahchcchandah

 

conversant

 

chcchandah

 

places

 

fetched

 
explanation
 

Adhering

 

kamadidamanasamarthyam


dhriti
 

purvapraptasya

 
implied
 

erroneously

 

rendered

 

daughter

 

interpretation

 

thyself

 

jumble

 

atyagah


peculiar

 

kimivottaram

 

adhere

 
Vadanya
 
bhavet
 

obtain

 
claimest
 

returning

 

region

 

thinks