his magestie
sa mageste
and godheed
et deite
to be wyllyng to kepe
uoulloir garder
and to preserve
et preseruer
the noble lorde
le noble seigneur
from all unhap
de tout malheur
also the lady
aussi la dame
whiche lyved without blame
que uist sans blame
I understande the quene
jentens la royne
whiche never doth ende
qui point ne fine
to do honour
de faire honneur
to the maker
au createur
with she
auecque celle
that hath no pere
qui non pareille
in this worlde
est en ce monde
right pure and clene
trespure et monde
it is the princesse
cest la princesse
halfe a goddesse
demie deesse
leavyng them to us
les nous laissans
here lyvyng
icy uiuans
right longe space
tres longue espace
with his grace
avec sa grace
than whan shall come
puis quand uiendra
that it shall nede
quil conuiendra
at the later ende
a la parfin
that they take an ende
quilz prengnent fin
without bytternesse
sans amertune
or payne any
ne paine aulcune
they be sette
ilz soient poses
and bestowed
et colocques
in Heven
en Paradis
where as ever
la ou toudis
Page 1023
they may laude
puissent louer
and exalte
et exalter
with the saintes
auec les sainctz
wherof there is many
dont y a maintz
the blessed Trinite
la benoite Trinite
thre persones in unite
trois personnes en unite
the whiche for ever without decline
laquelle a jamais sans declin
reigne alwayes without ende.
regne a tousjours sans prendre fin.
Finis.
A MESSAGER COMMING
FROM THE KYNGES GRACE, TO HIS WEL BELOVED
DOUGHTER LADY MARY.
Mary.
From wens come you, my frende.
Dou uenes uous, mon amy.
The messanger.
I come from the court.
Certes, madame, je uiens de la court.
Mary.
How doth fare the Kyng my father and the good lady my mother.
Coment se porte le Roy mon pere et la bonne dame ma mere.
The messanger.
In truthe, madame, they dyd right well at my partyng, or
En uerite, madame, ilz se portoient tresbien a mon departement, ou
whan I came thens.
quant je men partis.
Ma.
I am right glad of their good prosperite, and pray Our
Lorde always so
Je suis tresjoieuse de leur bonne prosperite, et prie Nostre
|