uths slain before the
sun rises, destined to be restored to life and yet again destroyed. The
veil of metaphor is thin which thus conceals to our mind the picture of
the myriad stars quenched every morning by the growing light, but
returning every evening to their appointed places. And did any doubt
remain, it is removed by the direct statement in the echo of this
tradition preserved by the Kiches of Guatemala, wherein it is plainly said
that the four hundred youths who were put to death by Zipacna, and
restored to life by Hunhun Ahpu, "rose into the sky and became the stars
of heaven."[1]
[Footnote 1: _Popol Vuh, Le Livre Sacre des Quiches_, p. 193.]
Indeed, these same ancient men whose explanations I have been following
added that the four hundred men whom Tezcatlipoca created continued yet to
live in the third heaven, and were its guards and watchmen. They were of
five colors, yellow, black, white, blue and red, which in the symbolism of
their tongue meant that they were distributed around the zenith and to
each of the four cardinal points.[1]
[Footnote 1: See H. de Charencey, _Des Couleurs Considerees comme Symboles
des Points de l'Horizon chez les Peuples du Nouveau Monde_, in the _Actes
de la Societe Philologiques_, Tome vi. No. 3.]
Nor did these sages suppose that the struggle of the dark Tezcatlipoca to
master the Light-God had ceased; no, they knew he was biding his time,
with set purpose and a fixed certainty of success. They knew that in the
second heaven there were certain frightful women, without flesh or bones,
whose names were the Terrible, or the Thin Dart-Throwers, who were waiting
there until this world should end, when they would descend and eat up all
mankind.[1] Asked concerning the time of this destruction, they replied
that as to the day or season they knew it not, but it would be "when
Tezcatlipoca should steal the sun from heaven for himself"; in other
words, when eternal night should close in upon the Universe.[2]
[Footnote 1: These frightful beings were called the _Tzitzimime_, a word
which Molina in his Vocabulary renders "cosa espantosa o cosa de aguero."
For a thorough discussion of their place in Mexican mythology, see _Anales
del Museo Nacional_, Tom. ii, pp. 358-372.]
[Footnote 2: The whole of this version of the myth is from the work of
Ramirez de Fuen-leal, which I consider in some respects the most valuable
authority we possess. It was taken directly from the sacred books o
|