FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93  
94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   >>   >|  
l cofain cywrain _Cywryd_, fardd _Dunawd_, Meu im Dreig priawd gwawd ni bo gwyd. Mau gwawdgan _Afan_, ufuddfryd ffrwythlawn, O gof _Gadwallawn_, brenhinddawn bryd. Ni wn waith gwaywdwn, gwawd ddihewyd clod, A thi heb ddyfod pa dda bod byd? Neud wyr pawb yn llwyr, lleyrfryd gynnat, Nad hylithr aur mal mal oddiwrthyd. Nid oes nerth madferth ym myd, oth eisiau, Gwleddau na byrddau na Beirdd ynghlyd. Nid oes lys ysbys, esbyd neud dibeirch, Nad oes meirch na seirch na serch hyfryd. Nad oes wedd na moes, masw ynyd yw'n gwlad, Nad oes mad eithr gwad a gwyd. Neud gwagedd trossedd, traws gadernid _Mon_, Neud gweigion _Arfon_ is _Reon_ ryd. Neud gwann _Wynedd_ fann, fen ydd ergyd cur, Neud gwael am fodur eglur oglyd. Neud blwyddyn i ddyn ddiofryd a gar, Neud blaengar carchar, grym aerbar gryd. X. DYHUDDIANT ELPHIN. _Taliesin ai dywawd_. I. Elphin deg taw ath wylo Na chabled neb yr eiddo Ni wna les drwg-obeithio Ni wyl dyn ddim ai portho Ni fydd goeg gweddi _Cynllo_ Ni thyrr Duw ar addawo: Ni chad yngored _Wyddno_, Erioed cystal a heno. II. _Elphin_ deg sych dy ddeurudd Ni weryd bod yn rhy brudd Cyt tybiaist na chefaist fudd Nith wna da gormod cystudd Nag ammau wrthiau Dofydd Cyt bwyf bychan wyf gelfydd, O foroedd ac o fynydd Ag o eigion afonydd I daw Duw a da i ddedwydd. III. _Elphin_ gynneddfau diddan Anfilwraidd yw d' amcan Nid rhaid yt ddirfawr gwynfan Gwell Duw na drwg ddarogan Cyd bwyf eiddil a bychan Ar fin gorferw mor dylan Mi a wnaf yn nydd cyfrdan Yt well no thrychan maran. IV. _Elphin_ gynneddfau hynod Na sorr ar dy gyffaelod Cyt bwyf gwan ar lawr fy nghod Mae rhinwedd ar fy nhafod Tra fwyf fi yth gyfragod Nid rhaid yt ddirfawr ofnod Drwy goffau enwau'r Drindod Ni ddichon neb dy orfod. * * * * * _It may not be improper to inform the Reader that the_ ORTHOGRAPHY _used in these Poems is the_ ORTHOGRAPHY _of the_ MSS. _and not that of the_ WELSH BIBLE. APPENDIX. 1. A method how to retrieve the ancient British language, in order that the Bards of the sixth century may be understood, and that the genuineness of Tyssilio's British History, which was translated from the Armoric language into Latin by Galfridus Arturius of Monmouth may be decided; and co
PREV.   NEXT  
|<   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93  
94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   >>   >|  



Top keywords:
Elphin
 

ddirfawr

 
gynneddfau
 

ORTHOGRAPHY

 
bychan
 

language

 

British

 
cyfrdan
 

eiddil

 

ddarogan


gwynfan
 

gorferw

 

cystudd

 

gormod

 

wrthiau

 
tybiaist
 

chefaist

 
Dofydd
 
afonydd
 

ddedwydd


diddan

 

eigion

 

gelfydd

 

foroedd

 

fynydd

 

Anfilwraidd

 

nhafod

 

ancient

 

century

 

genuineness


understood
 

retrieve

 

APPENDIX

 
method
 

Tyssilio

 

Galfridus

 

Arturius

 

Monmouth

 
decided
 
History

translated

 

Armoric

 
rhinwedd
 

thrychan

 

gyffaelod

 

improper

 

inform

 

Reader

 

ddichon

 

Drindod