FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116  
117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   >>   >|  
I am, Yours sincerely, LEWIS MORRIS. _Penbryn_, _Dec._ 20, 1759. * * * * * The same to the same. DEAR SIR, I received your kind favour by Dewi, with the remainder of the Gododin, and some of the Gorchanau. Be so good as to let me know from whence these have been copied, and whether I can depend upon their being correct. I suppose it is your mistake in writing Breint mab _Bleidgi_, for _Bleidig_. It seems the Gododin was not one entire piece, but was written in distinct odes; or else what means the preface to the Gorchanau? But where are the distinctions in the copy? I wish we had a correct one: I can make little or nothing of this. David Jones tells me of a Llanerch copy of _Brut y Brenhinoedd_, in folio on paper, written by Edward Kyffin, for John Trefor, of Trevalun. I wish I had the beginning and ending of it, as I took off the vellum book, that you brought here; and if you would do the same by the other copies there, I should be glad to see it. By this management we shall be able to distinguish between Galfrid's, Walter's translation, and Tyssilio's original. I thank you for the inscription at Llanfor, and that at Foel-las. I dare determine nothing about them as yet; only that Mr. Edward Llwyd's reading is only the froth of a fertile brain. When you copy inscriptions, cut a bit of chalk into a pencil, and trace the letters. In old inscriptions there are often natural lines in the stone; and sometimes lines worn out, which must be supplied with chalk. I suspect you had no chalk at Llanfor; and that your ENIARCH may be Llywarch, or LYVARCH. I wish I could see it. Are you sure, there is not part of it covered still with lime? I thank you also for John Owen's Elegy--a good one--I had got it from the navy office; and also Mr. W. Wynne's. Mr. Pegge, in a letter lately to Dr. Phillips, says that he has borrowed a MS. of Mr. Davies of Llanerch, which Mr. Pegge has now in his study; and which he says will be of good use to him. Pray what can it be? I have converted Mr. Pegge from the Camdenian faction; and we shall by and by see whether he is an ally of consequence. He is perfectly satisfied with my defence of Tyssilio; and wishes to see a translation of his book. Mr. Davies knows some
PREV.   NEXT  
|<   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116  
117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   >>   >|  



Top keywords:

translation

 

Tyssilio

 

Llanfor

 
inscriptions
 

Llanerch

 

Edward

 

written

 

Davies

 
Gododin
 

Gorchanau


correct

 
defence
 

converted

 
letters
 

wishes

 

pencil

 

determine

 
consequence
 

reading

 

satisfied


fertile

 
perfectly
 

Camdenian

 

faction

 

covered

 

Phillips

 
office
 

letter

 
LYVARCH
 

natural


supplied

 

suspect

 

borrowed

 

Llywarch

 
ENIARCH
 
brought
 
suppose
 

mistake

 

depend

 

copied


writing

 

Breint

 
entire
 

distinct

 

Bleidgi

 

Bleidig

 
Penbryn
 

MORRIS

 

sincerely

 

remainder