|
, truly
his gratitude is (a gain) for his own soul; but if any is ungrateful,
truly my Lord is Free of all Needs, Supreme in Honour !"
P: One with whom was knowledge of the Scripture said: I will bring it
thee before thy gaze returneth unto thee. And when he saw it set in his
presence, (Solomon) said: This is of the bounty of my Lord, that He may
try me whether I give thanks or am ungrateful. Whosoever giveth thanks
he only giveth thanks for (the good of) his own soul; and whosoever is
ungrateful (is ungrateful only to his own soul's hurt). For lo! my Lord
is Absolute in independence, Bountiful.
S: One who had the knowledge of the Book said: I will bring it to you in
the twinkling of an eye. Then when he saw it settled beside him, he
said: This is of the grace of my Lord that He may try me whether I am
grateful or ungrateful; and whoever is grateful, he is grateful only
for his own soul, and whoever is ungrateful, then surely my Lord is
Self-sufficient, Honored.
027.041
Y: He said: "Transform her throne out of all recognition by her: let us
see whether she is guided (to the truth) or is one of those who receive
no guidance."
P: He said: Disguise her throne for her that we may see whether she will
go aright or be of those not rightly guided.
S: He said: Alter her throne for her, we will see whether she follows
the right way or is of those who do not go aright.
027.042
Y: So when she arrived, she was asked, "Is this thy throne?" She said,
"It was just like this; and knowledge was bestowed on us in advance of
this, and we have submitted to Allah (in Islam)."
P: So, when she came, it was said (unto her): Is thy throne like this?
She said: (It is) as though it were the very one. And (Solomon said):
We were given the knowledge before her and we had surrendered (to
Allah).
S: So when she came, it was said: Is your throne like this? She said: It
is as it were the same, and we were given the knowledge before it, and
we were submissive.
027.043
Y: And he diverted her from the worship of others besides Allah: for she
was (sprung) of a people that had no faith.
P: And (all) that she was wont to worship instead of Allah hindered her,
for she came of disbelieving folk.
S: And what she worshipped besides Allah prevented her, surely she was
of an unbelieving people.
027.044
Y: She was asked to enter the lofty Palace: but when she saw it, she
thought it was a lake of water, and she (tucked up her skirts),
|