FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218  
219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   >>   >|  
the riddle, drove the Sphinx to commit suicide, and in accepting the reward, he unconsciously verified the remainder of the oracle.] [Footnote 25: Oedipus behaves with the fury of a blustering bully, instead of that patient submission and pathetic remorse which are so suited to his condition.--WARTON.] [Footnote 26: In the first edition he had written Which shall o'er long posterity prevail. The more forcible phrase which he substituted for "long posterity," was from Dryden's Virg. AEn. iii. 132: And children's children shall the crown sustain.] [Footnote 27: This couplet follows closely the translation of Stephens: Put on that diadem besmeared with gore Which from my father's head these fingers tore.] [Footnote 28: Dryden's Virg. AEn. iii. 78: Broke ev'ry bond of nature and of truth] [Footnote 29: Pope uses "preventing" in the then common but now obsolete sense of "anticipating."] [Footnote 30: A river in the lower world.] [Footnote 31: Great is the force and the spirit of these lines down to verse 183; and indeed they are a surprising effort in a writer so young as when he translated them. See particularly lines 150 to 160.--WARTON.] [Footnote 32: The entrance to the infernal regions was said to be through a cave in the Taenarian promontory, which formed the southern extremity of Greece.] [Footnote 33: Pope has judiciously tamed the bombast image "caligantes animarum examine campos," "the plains darkened with a swarm of ghosts." "Lucentes equos," he translates, "fair glories," omitting the image entirely. To mount Atlas he has added an idea which makes the passage more ridiculous than sublime. It is poorly expressed in the original; in the translation it is ludicrous; "and shook the heavens _and gods he bore_." There are many images which if indistinctly seen are sublime; if particularised they become quite the contrary. However, the translation is certainly wonderful, when the age of the author is considered. It shows his powers of metrical language, at so early a period of his poetical studies, though it is very unfaithful in particular passages.--BOWLES.] [Footnote 34: Pope's acquaintance with Latin prosody, from his confined education, was probably very small, or he would not have used Mal[=e]a, instead of Mal[)e]a, with the line of Statius before him.--BOWLES.] [Footnote 35: "Well-known," because the Fury had before visited the Theban palace to instigate th
PREV.   NEXT  
|<   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218  
219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   >>   >|  



Top keywords:
Footnote
 

translation

 

BOWLES

 

WARTON

 

children

 

Dryden

 

posterity

 

sublime

 

ridiculous

 

heavens


ludicrous
 

poorly

 
expressed
 

original

 

passage

 

glories

 

bombast

 

caligantes

 

animarum

 

examine


judiciously

 
formed
 

southern

 

extremity

 
Greece
 

campos

 

plains

 
omitting
 

translates

 

darkened


ghosts

 

Lucentes

 

acquaintance

 

prosody

 

confined

 

education

 

Statius

 

Theban

 

visited

 
palace

instigate

 
passages
 
However
 

wonderful

 

author

 

contrary

 

indistinctly

 

particularised

 

considered

 

studies