FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249  
250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266   267   268   269   270   271   272   273   274   >>   >|  
a fond old dotard betrayed into disgrace by an unsuitable match is supported in a lively manner. Pope has nowhere copied the free and easy versification, and the narrative style of Dryden's Fables, so happily as in this pleasant tale. He has endeavoured suitably to familiarise the stateliness of our heroic measure; but, after all his pains, this measure is not adapted to such subjects so well as the lines of four feet, or the French numbers of Fontaine. Fontaine is, in truth, the capital and unrivalled writer of comic tales. He generally took his subjects from Boccacio, Poggius, and Ariosto; but adorned them with so many natural strokes, with such quaintness in his reflections, and such a dryness and archness of humour, as cannot fail to excite laughter. Our Prior has happily caught his manner in many of his lighter tales, particularly in Hans Carvel. Of the tale before us, Mr. Tyrwhitt gives the following account:--"The scene of the Merchant's Tale is laid in Italy; but none of the names, except Damian and Justin, seem to be Italian, but rather made at pleasure; so that I doubt whether the story be really of Italian growth. The adventure of the pear-tree I find in a small collection of Latin fables, written by one Adolphus, in elegiac verses of his fashion, in the year 1315. This fable has never been printed but once, and in a book not commonly to be met with. Whatever was the real original of this tale, the machinery of the fairies, which Chaucer has used so happily, was probably added by himself; and indeed I cannot help thinking that his Pluto and Proserpine were the true progenitors of Oberon and Titania, or rather that they themselves have, once at least, deigned to revisit our poetical system under the latter names. In the History of English Poetry, this is said to be an old Lombard story. But many passages in it are evidently taken from the Polycraticon of John of Salisbury: De molestiis et oneribus conjugiorum secundum Hieronymum et alios philosophos--Et de pernicie libidinis--Et de mulieris Ephesinae et similium fide. And, by the way, about forty verses belonging to this argument are translated from the same chapter of the Polycraticon, in the Wife of Bath's prologue. In the meantime, it is not improbable that this tale might have originally been oriental. A Persian tale is just published which it extremely resembles; and it has much of the allegory of an eastern apologue."--WARTON. In the art of telling a sto
PREV.   NEXT  
|<   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249  
250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266   267   268   269   270   271   272   273   274   >>   >|  



Top keywords:
happily
 

Fontaine

 

Italian

 

subjects

 

Polycraticon

 

verses

 

manner

 

measure

 

deigned

 

printed


fairies
 

revisit

 
Whatever
 

system

 

History

 

English

 

Poetry

 

original

 

poetical

 

Titania


thinking

 
commonly
 

Proserpine

 

machinery

 
Chaucer
 

Oberon

 

progenitors

 
improbable
 

originally

 

oriental


meantime

 

prologue

 

translated

 

chapter

 

Persian

 

WARTON

 

apologue

 

telling

 

eastern

 
allegory

published

 
extremely
 
resembles
 

argument

 

belonging

 

molestiis

 

oneribus

 

conjugiorum

 

secundum

 

Salisbury