FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230  
231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   >>   >|  
Pope has beautifully imitated and improved in Eloisa), are in the genuine spirit of poetical taste. Dr. Warton observes that this translation is superior to any of Dryden's. If, indeed, we compare Pope's translations with those of any other writer, their superiority must be strikingly apparent. There is a finish in them, a correctness, a natural flow, and a tone of originality, added to a wonderful propriety and beauty of expression and language. If he ever fails, it is where he generalises too much. This is particularly objectionable, where in the original there is any marked, distinct, and beautiful picture. So, ver. 253, Pope only says, Cupid for thee shall spread the swelling sail; whereas in Ovid, Cupid appears before us in the very act of guiding the vessel, seated as the pilot, and with his _tender_ hand (_tenera manu_) contracting, or letting flow the sail. I need not point out another beauty in the original,--the repetition of the word _Ipse_.--BOWLES. Richardson has appended this note to the Epistle of Sappho to Phaon in his copy of the quarto of 1717: "Corrected by the first copy, written out elegantly (as all his MSS.) to show friends, with their remarks in the margin; the present reading for the most part the effect of them." The remarks in the margin are mere exclamations, such as "pulchre," "bene," "optime," "recte," "bella paraphrasis," "longe praestas Scrope meo judicio," "minus placet," &c. They are doubtless from the pen of Cromwell, since it appeals from Pope's letter to him on June 10, 1709, that he had jotted down the same phrases on the margin of the translation of Statius. Bowles having quoted the observation of Warton, "that he had seen compositions of youths of sixteen years old far beyond the Pastorals in point of genius and imagination," adds, "I fear not to assert that he never could have seen any compositions of boys of that age so perfect in versification, so copious, yet so nice in expression, so correct, so spirited, and so finished," as the translation of the Epistle of Sappho to Phaon. The remark was made by Bowles in the belief that the version was the production of the poet's fourteenth year. Pope himself records on his manuscript that it was "written first 1707." He was then nineteen, and when the Epistle was published in 1712, in Tonson's Ovid, he was twenty-four. "Ovid," says Dryden, "often writ too pointedly for his subject, and made his persons speak more eloquently
PREV.   NEXT  
|<   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230  
231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   >>   >|  



Top keywords:
Epistle
 

margin

 

translation

 

Sappho

 

compositions

 

beauty

 

expression

 

Dryden

 

Warton

 

remarks


Bowles
 

written

 
original
 

observation

 

quoted

 

Statius

 

jotted

 

phrases

 

optime

 

judicio


placet

 
Scrope
 

praestas

 

appeals

 
letter
 

Cromwell

 

doubtless

 
paraphrasis
 

nineteen

 

manuscript


records

 

production

 

fourteenth

 

published

 

persons

 

subject

 

eloquently

 

pointedly

 

Tonson

 
twenty

version

 
belief
 
imagination
 

assert

 

genius

 

Pastorals

 

sixteen

 

pulchre

 

correct

 

spirited