FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238  
239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   >>   >|  
Pope's manuscript, though not so closely copied from Scrope, is decidedly inferior to the text: I burn, I burn, as when fierce whirlwinds raise The spreading flames, and crackling harvests blaze.] [Footnote 5: A childish, false thought.--WARTON.] [Footnote 6: Scrope's couplet exceeds this in simplicity, and to my taste, on the whole, is preferable: My muse, and lute can now no longer please; These are th' employments of a mind at ease.--WAKEFIELD.] [Footnote 7: As Ovid tells the story in his Metamorphoses, Apollo fell in love with Daphne and pursued her. When he was gaining upon her in the race she was transformed, at her own request, into a laurel. The Cretan dame was Ariadne. Bacchus was smitten with her extraordinary beauty, and married her.] [Footnote 8: This happy line, which is not too extravagant for a lover, belongs to Pope.] [Footnote 9: Andromeda, the daughter of Cepheus, an AEthiopian king. Her mother thought herself superior in beauty to the Nereids, which excited their jealousy, and through their influence a sea-monster was sent to prey upon man and beast in the dominions of Cepheus. To atone for her mother's vanity, and rid the land of the scourge, Cepheus agreed to offer up Andromeda to the monster. She was chained to a rock on the coast, where Perseus saw her at the critical moment when she was about to be devoured. Captivated by her charms he engaged and slew the monster, and made Andromeda his wife.] [Footnote 10: This is very inferior to the conciseness, and simplicity of the original, "memini (meminerunt omnia amantes)." Sir Carr Scrope's translation is nearer the original, and more natural as well as elegant: For they who truly love remember all.--BOWLES.] [Footnote 11: This line is another of the embellishments which Pope engrafted on the original.] [Footnote 12: The first line of this couplet is faulty in point of versification, and, to use our bard's own remark, ten low words creep in one dull line. As to the last line, it is wholly redundant, and has no place in the original.--RUFFHEAD.] [Footnote 13: In the original, Erycina, which was a surname of Venus from Mount Eryx, in Sicily, where a celebrated temple was dedicated to her.] [Footnote 14: He has here left four lines untranslated, which are thus rendered in the MS.: My ruined brother trades from shore to shore, And gains as basely as he lost before: Me too he hates, advised by
PREV.   NEXT  
|<   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238  
239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   >>   >|  



Top keywords:
Footnote
 

original

 

monster

 

Scrope

 

Andromeda

 

Cepheus

 

mother

 

beauty

 

inferior

 

thought


couplet
 

simplicity

 
basely
 

natural

 

translation

 

nearer

 

remember

 

amantes

 

elegant

 

meminerunt


devoured

 
Captivated
 

moment

 

advised

 
Perseus
 

critical

 

charms

 
engaged
 

memini

 

BOWLES


conciseness

 

embellishments

 

redundant

 

wholly

 

RUFFHEAD

 

Sicily

 

celebrated

 

temple

 

Erycina

 
surname

trades

 
versification
 
brother
 

faulty

 

dedicated

 

engrafted

 

ruined

 

untranslated

 

remark

 

rendered