FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239  
240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   >>   >|  
me in vain, So fatal 'tis to be sincere and plain. Of the last couplet the MS. contains a second version: He hates his sister for a sister's care, So unsuccessful 'tis to be sincere.] [Footnote 15: In the MS.: An infant now my hapless fortunes shares, And this sad breast feels all a mother's cares.] [Footnote 16: Cephalus tells the story poetically in Sandys' translation of Ovid's Met. vii. 701. He was a hunter, who was setting his nets in early dawn, When grey Aurora, having vanquished night, Beheld me on the ever-fragrant hill Of steep Hymettus, and against my will, As I my toils extended, bare me thence.] [Footnote 17: Cynthia prolonged the sleep of Endymion, a shepherd of singular beauty, that she might kiss him without his knowledge.] [Footnote 18: Scrope is pleasing here: Oh! let me once more see those eyes of thine! Thy love I ask not; do but suffer mine.--WAKEFIELD. Pope's couplet was as follows in the MS.: Thy love I ask not to forsaken me, All that I ask is but to doat on thee. "Scrope melius hic," wrote Cromwell, and though Pope altered the lines the remark of Cromwell remains true.] [Footnote 19: Ruffhead observes, that this line is superior to the original, Aspice, quam sit in hoc multa litura loco; which he thinks flat and languid: but the simplicity of the appeal to the blot on her paper is admirable, and should be only mentioned as a fact. The imitator has destroyed the whole beauty of the line, by a quaint antithesis, and a laboured arrangement of words, which are not natural in affliction. Scrope's translation again excels Pope's: My constant falling tears the paper stain, And my weak hand, etc.--BOWLES.] [Footnote 20: "The parenthesis is an interpolation," says a note transcribed by Richardson from Pope's manuscript, and the remark is equally applicable to the next line.] [Footnote 21: In the first edition, No gift on thee thy Sappho could confer. The original couplet in the MS. was No pledge you left me, faithless and unkind! Nothing with me but wrongs was left behind. "Jejune, flat, and ill expressed," is written against the last line in the manuscript, and Pope profited by the criticism.] [Footnote 22: This image is not in the original, but it is very pleasingly introduced.--BOWLES.] [Footnote 23: The ten next verses are much superior to the original.--WARTON.]
PREV.   NEXT  
|<   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239  
240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   >>   >|  



Top keywords:
Footnote
 

original

 

Scrope

 

couplet

 

translation

 

beauty

 

manuscript

 

BOWLES

 

remark

 

sister


Cromwell
 

sincere

 
superior
 

natural

 

affliction

 

laboured

 

Aspice

 

arrangement

 

antithesis

 

quaint


imitator

 
excels
 

languid

 

simplicity

 
appeal
 

admirable

 

thinks

 
mentioned
 

litura

 

destroyed


Jejune

 

expressed

 

written

 

profited

 

wrongs

 

faithless

 

unkind

 

Nothing

 

criticism

 
verses

WARTON

 
introduced
 
pleasingly
 

pledge

 

confer

 

parenthesis

 

observes

 

interpolation

 

falling

 

constant