FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255  
256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266   267   268   269   270   271   272   273   274   275   276   277   278   279   280   >>   >|  
or its chaste yet luxuriant diction, for its sustained and various melody, for its lovely pictures both earthly and ethereal, for its pure, refined, and elevating sentiment. "By Dryden's Fables," says Johnson, "which had then been not long published, and were much in the hands of poetical readers, Pope was tempted to try his own skill in giving Chaucer a more fashionable appearance, and put January and May, and the Prologue of the Wife of Bath into modern English." January and May, which the poet says was translated when he was sixteen or seventeen, was not published till he was nearly twenty-one, having first appeared on May 2, 1709, in the sixth volume of Tonson's Miscellany. He imitated Dryden in abridging Chaucer, but his only addition of any moment to the Merchant's Tale is in the description of the fairies, which was borrowed from Dryden himself. His attempt was substantially limited to epitomising the original in refined language, and musical numbers. In this he succeeded, and more could not be expected of a youth. If he had aspired higher he could not at twenty have competed with his mighty predecessor. Dryden's tales are the productions of a great poetic genius. The January of Pope is the production of a clever versifier. The relative position which their respective translations of Chaucer occupy in their works accords with the difference in their execution. The adaptations of Dryden are commonly numbered among his choicest effusions. The versions of Pope hold a subordinate place among his writings, and are hardly taken into account in the estimate of his powers. The result vindicates the opinion of Lord Leicester, that in the conversion of Chaucer into modern English the loss exceeds the gain. Pope was not insensible to the dramatic qualities of his author. "I read him still," he said to Spence, "with as much pleasure as almost any of our poets. He is a master of manners, of description, and the first tale-teller in the true enlivened natural way." But in polishing him, something of the nature and liveliness was inevitably obliterated. He was, in many of his stories, an admirable novelist in verse, and he adopted a familiar style which permitted him to relate in rhyme, with the freedom of prose, the common talk of common men. His traits are in the highest degree colloquial, individual, and life-like, and his strong strokes are weakened, and his dramatic vivacity tamed down, when he is turned into smooth, harmo
PREV.   NEXT  
|<   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255  
256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266   267   268   269   270   271   272   273   274   275   276   277   278   279   280   >>   >|  



Top keywords:
Dryden
 

Chaucer

 

January

 

refined

 

modern

 

English

 

dramatic

 

description

 

twenty

 

published


common
 

conversion

 
qualities
 

author

 

insensible

 

exceeds

 

estimate

 

commonly

 

adaptations

 

numbered


choicest

 
effusions
 

execution

 

difference

 
translations
 

respective

 

occupy

 
accords
 

versions

 

result


powers

 

vindicates

 

opinion

 

Spence

 

account

 

subordinate

 

writings

 

Leicester

 

natural

 
freedom

turned

 
smooth
 
permitted
 

relate

 

traits

 

highest

 

weakened

 

strokes

 

vivacity

 

strong