FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188  
189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   >>   >|  
than these, and in a way their master, Eilhart von Oberge, is supposed or rather known to have dealt with the Tristram story before Gottfried; and Heinrich von Veldeke, in handling the AEneid, communicated to Germany something of a directly classical, though more of a French, touch. We have spoken of the still earlier work of Conrad and Lamprecht, while in passing must be mentioned other things fashioned after French patterns, such as the _Kaiserchronik_, which is attributed to Bavarian hands. The period of flourishing of the literary poetry proper was not long--1150 to 1350 would cover very nearly the whole of it, and, here, as elsewhere, it is impossible to deal with every individual, or even with the majority of individuals. But some remarks in detail, though not in great detail, on the four principals above referred to, will put the German literary "state" of the time almost as well as if all the battalions and squadrons were enumerated. Hartmann, Gottfried, and Wolfram, even in what we have of them, lyric writers in part, were chiefly writers of epic or romance; Walther is a song-writer pure and simple. [Sidenote: _Excellence, both natural and acquired, of German verse._] One thing may be said with great certainty of the division of literature to which we have come, that none shows more clearly the natural aptitude of the people who produced it for poetry. It is a familiar observation from beginners in German who have any literary taste, that German poetry reads naturally, German prose does not. In verse the German disencumbers himself of that gruesome clumsiness which almost always besets him in the art he learnt so late, and never learnt to any perfection. To "say" is a trouble to him, a trouble too often unconquerable; to sing is easy enough. And this truth, true of all centuries of German literature, is never truer than here. Translated or adapted verse is not usually the most cheerful department of poetry. The English romances, translated or adapted from the French, at times on the whole later than these, have been unduly abused; but they are certainly not the portion of the literature of his country on which an Englishman would most pride himself. Even the home-grown and, as I would fain believe, home-made legend of Arthur, had to wait till the fifteenth century before it met, and then in prose, a worthy master in English. [Sidenote: _Originality of its adaptation._] But the German adapters of French
PREV.   NEXT  
|<   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188  
189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   >>   >|  



Top keywords:

German

 

poetry

 
French
 

literary

 

literature

 

trouble

 

English

 

writers

 

Sidenote

 
natural

learnt
 

detail

 

adapted

 
Gottfried
 
master
 

fifteenth

 

gruesome

 
clumsiness
 

disencumbers

 
century

besets

 
Arthur
 
people
 

adaptation

 

produced

 

aptitude

 
adapters
 

naturally

 

legend

 
worthy

beginners
 

familiar

 

observation

 

Originality

 

cheerful

 

portion

 

department

 

country

 

Englishman

 
romances

unduly
 
abused
 

translated

 

Translated

 

unconquerable

 
centuries
 

perfection

 

mentioned

 

things

 

fashioned