FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189  
190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   >>   >|  
at the meeting of the twelfth and thirteenth centuries are persons of very different calibre from the translators of _Alexander_ and the other English-French romances, even from those who with far more native talent Englished _Havelok_ and _Horn_. If I have spoken harshly of German admiration of _Kudrun_, I am glad to make this amends and to admit that Gottfried's _Tristan_ is by far the best of all the numerous rehandlings of the story which have come down to us. If we must rest Hartmann von Aue's chief claims on the two _Buechlein_, on the songs, and on the delightful _Armer Heinrich_, yet his _Iwein_ and his _Erec_ can hold their own even with two of the freshest and most varied of Chrestien's original poems. No one except the merest pedant of originality would hesitate to put _Parzival_ above _Percevale le Gallois_, though Wolfram von Eschenbach may be thought to have been less fortunate with _Willehalm_. And though in the lyric, the debt due to both troubadour and _trouvere_ is unmistakable, it is equally unmistakable what mighty usury the minnesingers have paid for the capital they borrowed. The skill both of Northern and Southern Frenchmen is seldom to seek in lyric: we cannot give them too high praise as fashioners of instruments for other men to use. The cheerful bird-voice of the _trouvere_, the half artificial but not wholly insincere intensity of his brethren of the _langue d'oc_, will never miss their meed. But for real "cry," for the diviner elements of lyric, we somehow wait till we hear it in "Under der linden An der heide, da unser zweier bette was, da muget ir vinden schone beide gebrochen bluomen unde gras. Vor dem walde in einem tal, tandaradei! schone sanc diu nahtegal."[114] [Footnote 114: Walther's ninth _Lied_, opening stanza.] At last we are free from the tyranny of the iambic, and have variety beyond the comparative freedom of the trochee. The blessed liberty of trisyllabic feet not merely comes like music, but is for the first time complete music, to the ear. [Sidenote: _The pioneers. Heinrich von Veldeke._] Historians arrange the process of borrowing from the French and adjusting prosody to the loans in, roughly speaking, three stages. The first of these is represented by Lamprecht's _Alexander_ and Conrad's _Roland_; while the second and far more important has for chief exponents an anonymous rendering of the universally popular _Flo
PREV.   NEXT  
|<   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189  
190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   >>   >|  



Top keywords:

trouvere

 

Heinrich

 
schone
 

unmistakable

 

French

 

Alexander

 

cheerful

 

wholly

 

gebrochen

 
bluomen

insincere
 

vinden

 

artificial

 
elements
 
diviner
 

linden

 

intensity

 
brethren
 

langue

 
zweier

roughly

 
speaking
 
stages
 

prosody

 

adjusting

 

Veldeke

 
pioneers
 

Historians

 

arrange

 
borrowing

process
 

represented

 

Lamprecht

 

anonymous

 

rendering

 

universally

 

popular

 

exponents

 

Roland

 
Conrad

important
 
Sidenote
 

stanza

 

opening

 

tyranny

 
nahtegal
 

Footnote

 

Walther

 

iambic

 

variety