FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45  
46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   >>   >|  
bute to the pleasure of very few. Only a student of history, or a poet, or an antiquarian, would dwell with loving interest on the lays of Vafthrudnis, Grimner, Skirner and Hymer (as Cottle spells them). Besides, they are difficult to read, and must be abundantly annotated to make them comprehensible. In such works as this of Cottle, a Scott might find wherewith to lend color to a story or a poem, but the common man would borrow Walpole's words, used in characterizing Gray's "Odes": "They are not interesting, and do not ... touch any passion; our human feelings ... are not here affected. Who can care through what horrors a Runic savage arrived at all the joys and glories they could conceive--the supreme felicity of boozing ale out of the skull of an enemy in Odin's hall?"[12] In 1804 a book was published bearing this title-page: _Select Icelandic Poetry, translated from the originals: with notes_. The preface was signed by the author, William Herbert. The pieces are from Saemund, Bartholinus, Verelius, and Perinskjoeld's edition of _Heimskringla_, and were all translated with the assistance of the Latin versions. The notes are explanatory of the allusions and the hiatuses in the poems. Reference is made to MSS. of the Norse pieces existing in museums and libraries, which the author had consulted. Thus we see scholarship beginning to extend investigations. As for the verses themselves not much need be said. They are not so good as Cottle's, although they received a notice from Scott in the _Edinburgh Review_. The thing to notice about the work is that it pretends to come direct from Old Norse, not, as most of the work dealt with so far, _via_ Latin. Icelandic poetry is more difficult to read than Icelandic prose, and so it seems strange that the former should have been attacked first by English scholars. Yet so it was, and until 1844 our English literature had no other inspiration in old Norse writings than the rude and rugged songs that first lent their lilt to Gray. The _human_ North is in the sagas, and when they were revealed to our people, Icelandic literature began to mean something more than Valhalla and the mead-bouts there. The scene was changed to earth, and the gods gave place to nobler actors, men and women. The action was lifted to the eminence of a world-drama. But before the change came Sir Walter Scott, and it is fitting that the first period of Norse influence in English literature should close, as i
PREV.   NEXT  
|<   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45  
46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   >>   >|  



Top keywords:

Icelandic

 
English
 

literature

 
Cottle
 

notice

 

author

 

translated

 

pieces

 

difficult

 

poetry


student

 

scholars

 
pleasure
 

strange

 

direct

 

attacked

 
pretends
 

verses

 
investigations
 

scholarship


beginning
 

extend

 

history

 

Review

 

received

 

antiquarian

 

Edinburgh

 

action

 

lifted

 

eminence


actors

 

nobler

 

period

 
fitting
 
influence
 

Walter

 

change

 
changed
 

rugged

 

writings


inspiration

 

Valhalla

 

revealed

 

people

 

horrors

 
affected
 

passion

 
feelings
 

savage

 

felicity