FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72  
73   74   75   76   77   78   79   80   >>  
device would be a hindrance to the story-telling. As it is, nowhere in the more than nine thousand lines of _Sigurd the Volsung_ is this alliteration an excrescence, but everywhere it is woven into the grand design of a fabric which is the richer for its foreign workmanship. Notice that _duke_ and _battle_ and _master_ are the only words not thoroughly Teutonic. This overwhelming predominance of the Anglo-Saxon element over the French is in keeping with the original of the story. Of course it is an accident that so small a proportion of Latin derivatives is found in these six lines, but the fact remains that Morris set himself to tell a Teutonic story in Teutonic idiom. That idiom is not very strange to present-day readers, indeed we may say it has but a fillip of strangeness. Archaisms are characteristic of poetic diction, and those found in this poem that are not common to other poetry are used to gain an Old Norse flavor. The following words taken from Book I of the poem are the only unfamiliar ones: _benight_, meaning "at night"; "so _win_ the long years over"; _eel-grig_; _sackless_; _bursten_, a participle. The compounds _door-ward_ and _song-craft_ are representative of others that are sprinkled in fair number through the poem. They are the best that our language can do to reproduce the fine combinations that the Icelandic language formed so readily. English lends itself well to this device, as the many compounds show that Morris took from common usage. Such words as _roof-tree_, _song-craft_, _empty-handed_, _grave-mound_, _store-house_, taken at random from the pages of this poem, show that the genius of our language permits such formations. When Morris carries the practice a little further, and makes for his poem such words as _door-ward_, _chance-hap_, _slumber-tide_, _troth-word_, _God-home_, and a thousand others, he is not taking liberties with the language, and he is using a powerful aid in translating the Old Norse spirit. One more peculiar characteristic of Icelandic is admirably exhibited in this poem. We have seen that Warton recognized in the "Runic poets" a warmth of fancy which expressed itself in "circumlocution and comparisons, not as a matter of necessity, but of choice and skill." Certainly Morris in using these circumlocutions in _Sigurd the Volsung_, has exercised remarkable skill in weaving them into his story. Like the alliterations, they are part of an harmonious design. Examples aboun
PREV.   NEXT  
|<   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72  
73   74   75   76   77   78   79   80   >>  



Top keywords:

Morris

 
language
 

Teutonic

 
Icelandic
 

compounds

 

characteristic

 

common

 

Sigurd

 

Volsung

 

design


thousand

 

device

 
handed
 

weaving

 

reproduce

 

exercised

 
random
 

circumlocutions

 
remarkable
 

readily


English
 

formed

 

Examples

 

alliterations

 

combinations

 

harmonious

 

Certainly

 

expressed

 

translating

 

spirit


powerful

 

comparisons

 

liberties

 
circumlocution
 
peculiar
 

Warton

 

recognized

 
admirably
 

exhibited

 

warmth


matter

 

taking

 

practice

 

carries

 

permits

 
formations
 

chance

 
necessity
 

slumber

 

choice