FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   >>  
ris retains the old idiom that he invented for his translations, and keeps the tyro thumbing his dictionary, but the charm is increased by the archaisms. As one seeks the words in the dictionary, one learns that Chaucer, Spenser and the Ballads were the wells from which he drew these rare words, and that his employment of them is only another phase of his love for the old far-off things. It is true that the language of Morris is not of any one stadium of English, but it is a poet's privilege to draw upon all history for his words as well as for his allusions, and the revivals in question are of worthy words pushed aside by the press of newer, but not necessarily better forms. These works are the kind that show the influence of Old Norse literature as spiritual rather than substantial. The stories are not drawn from the older literature, nor are the settings patterned after it; but the impulses that swayed men and women in the sagaman's tale, and the motives that uplifted them, are found here. We cannot think that the English people will always be unmindful of the great debt that they owe to the Muse of the North. 7. In 1891, Morris engaged in a literary enterprise that set the fashion for similar enterprises in succeeding years. With Eirikr Magnusson he undertook the making of _The Saga Library_, "addressed to the whole reading public, and not only to students of Scandinavian history, folk-lore and language."[33] With Bernard Quaritch's imprint on the title pages, these volumes to the number of five were issued in exceptional type and form. The munificence of the publisher was equalled by the skill of the translators, and in their versions of "Howard, the Halt," "The Banded Men," and "Hen Thorir" (in Vol. I, dated 1891), "The Ere-Dwellers" (in Vol. II, dated 1892) and _Heimskringla_ (in Vols. III, IV and V, dated 1893-4-5), the definitive translations of sterling sagas were given. As was the case with their _Grettis Saga_, the works rise to the dignity of masterpieces, and had we no other legacy from Morris' wealth of Icelandic scholarship, these translations were precious enough to keep us grateful through many generations. 8. One more contribution to English literature hailing from the North, and we have done with William Morris's splendid gifts. The volume of 1891, entitled _Poems by the Way_, contains several pieces that must be reckoned with. The vividest recollections of Icelandic materials here ma
PREV.   NEXT  
|<   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   >>  



Top keywords:

Morris

 

English

 

translations

 
literature
 
language
 

history

 

Icelandic

 

dictionary

 
pieces
 

translators


equalled
 

vividest

 

munificence

 

publisher

 

reckoned

 

Howard

 

Dwellers

 

Thorir

 
Banded
 

versions


issued

 

students

 

Scandinavian

 

materials

 

public

 

addressed

 

reading

 

Bernard

 

volumes

 

number


recollections

 

Quaritch

 
imprint
 

exceptional

 

William

 

scholarship

 

precious

 
splendid
 
wealth
 

volume


legacy

 
hailing
 

generations

 

grateful

 
contribution
 
Library
 

Heimskringla

 

definitive

 

sterling

 

dignity