FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63  
64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   >>  
ly records never extend over more than one generation, and sometimes they deal with but a few years. They are half-way between romance and history, with the balance oftenest in favor of truth. In this group are found _Egils Saga_, known at second hand to Warton, the _Eyrbyggja Saga_, translated by Walter Scott, and the _Laxdaela Saga_. It is the _Laxdaela Saga_ that gives the story told by Morris in "The Lovers of Gudrun." Among sagas it is famous for its fine portrayal of character. The saga and the poem tell the story of two neighboring farms, Herdholt and Bathsted, whose sons and daughters work out a dire tragedy. Kiartan and Bodli are the son and foster-son of the first house, and Gudrun is the daughter of the second. These are the principal personages in the drama, though the list of the other _dramatis personae_ is a long one. Not only in the name of its heroine does the story suggest the _Nibelungenlied_. The machinery of the Norse stories resembles the German story's in many of its parts. In this version of Morris, the main features of the saga are kept, and distracting details are properly subordinated to the principal interest. Through the nineteen divisions of this story the interest moves rapidly, and wonder as to the issue is never lost. As a story-teller, Morris is distinctly powerful in this poem, and all the qualities that endear the story-teller to us are here found joined to many that make the poet a favorite with us. There are no lyrics in the poem--the original saga was without the song-snatches that are often found in sagas--but there are dramatic scenes that recall the power of the Master-poet. Least of all the poems in the _Earthly Paradise_ does "The Lovers of Gudrun" show the Chaucerian influence, and the reader must be captious indeed who complains of the length of this story. To the unenlightened reader this poem reveals no traits that are un-English. What there is of Old Norse flavor here is purely spiritual. The original story being in prose, no attempt could be made to keep original characteristics in verse-form. So "The Lovers of Gudrun" can stand on its own merits as an English poem; no excuses need be made for it on the plea that it is a translation. Local color is not laid on the canvas after the figures have been painted, but all the tints in the persons and the things are grandly Norse. This story is a true romance, in that the scene is far removed from the present day, and the
PREV.   NEXT  
|<   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63  
64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   >>  



Top keywords:

Gudrun

 
Morris
 

Lovers

 
original
 

English

 

principal

 

reader

 

Laxdaela

 

interest

 

romance


teller

 

Chaucerian

 
influence
 

Paradise

 

Earthly

 

qualities

 
powerful
 

complains

 
distinctly
 

captious


endear
 

length

 

snatches

 

recall

 

scenes

 

dramatic

 

favorite

 

joined

 

lyrics

 

Master


spiritual

 

translation

 

excuses

 
merits
 
grandly
 

painted

 

figures

 
things
 

canvas

 

purely


flavor

 

persons

 

unenlightened

 

reveals

 

traits

 
attempt
 

present

 
removed
 

characteristics

 

Walter